PT | EN | ES

Main Menu


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

CARDS6313

1828. Carta de Catarina Maria para Miguel José Francisco, proprietário de casas.

SummaryA autora informa o senhorio de que partirá e pede que lhe passe recibo do pouco que paga.
Author(s) Catarina Maria
Addressee(s) Miguel José Francisco            
From Portugal, Lisboa
To S.l.
Context

Miguel José Francisco, porta-voz da sua mulher, Maria Águeda da Encarnação, moradores na Travessa das Salgadeiras, disse que Pedro António da Silva, padeiro e dono de uma fábrica, difamou Maria Águeda repetidas vezes, inventando "vergonhosos procedimentos" que ofenderiam a honra de tal mulher, bem como do marido. Determinou-se que, em 24 horas, Pedro António da Silva deveria assinar um termo de bem viver, e não ofender nem falar, de maneira alguma, a Maria Águeda, marido e restante família. Caso não o fizesse teria de pagar 200 mil réis para obra e ser degredado por 4 anos para África. Pedro António defendeu-se dizendo que Maria Águeda era dada a mexericos e a intrigas entre os vizinhos. Acrescentou que o marido de Maria Águeda tinha inveja dele, pelo facto de o negócio de padeiro estar a correr bem. Tudo o que dissera acerca de Maria Águeda não era mais nem menos o que ela própria dizia à janela, para a vizinhança. Maria Águeda, no entanto, afirmou que o réu chegou a ir a casa de Joaquina Rosa, amiga dela, para lhe pedir que aliciasse Maria Águeda a marcar um encontro íntimo em casa de Joaquina, servindo esta de alcoviteira. Para este fim ofereceu-lhe dinheiro, mas Joaquina recusou. A autora acusou-o ainda de ser difamada pelo réu, ao dizer que ela estava envolvida com um capataz. Consta do processo que a maioria das testemunhas confessou ter sido comprada pelo autor, coisa que o réu procurou provar ao entregar as cinco cartas inclusas no processo.

Archival Institution Arquivo Nacional da Torre do Tombo
Repository Casa da Suplicação
Collection Feitos Findos, Processos-Crime
Archival Reference Letra P, Maço 1, Número 26, Caixa 3, Caderno [1]
Folios 194r
Transcription Leonor Tavares
Main Revision Rita Marquilhas
Contextualization Leonor Tavares
Standardization Raïssa Gillier
POS annotation Clara Pinto, Catarina Carvalheiro
Transcription date2007

Javascript seems to be turned off, or there was a communication error. Turn on Javascript for more display options.

Miguel Joze

Estimo as suas felicidades igual toda a sua familia Snr estou rizolvida a sahir das suas cazas pois me asim he nesecario pois quem não pode procura mais em conta pois me axo na triste situasão de não ter qua meu marido e asim relativo a sua renda não porcizará ter aflicão pois não faco tenção de a ficar car devendo pois espero o meu homen nos fims de janeiro q a ha de trazer e quando asim não seja eu a pagarei se não for todo junto sera a metade pois numca fiquei devendo nada porem parasendome q o snr fará o favor de esperar athe este tempo he o motivo por q não dou fogo a alguma couza de caza q ainda tenha ese Valor mas faltando eu athe ese tempo darei fogo o q eu quizer para completar a minha palavra pois por ora he quem paga sou eu o meu marido q tem todo o poder e tudo mais he em vão pois ninguem lhe importa com pois meu homem eu todo o poder e de mim faz de fedelidade e asim o snr fará favor de reseber moeda i meia e mandarme hum leve resibo para eu mandar ao meu marido pois he de hum dineiro q me ele mandou e para ele ser siente q não foi todo para minha pasage he o motivo q lhe peso este favor e o snr perdoarà e mais todos da sua caza todos os escandolos q tem de mim e tambem de lhe eu remeter tão pouco porem he Vontade de pagar relativo a Xave no dia q eu sahir lhas entrego juntas q sou mto terivel não poso o não quero fazer o contrario

Desta q lhe he obrigadisima Catherina Maria

Legenda:

ExpandedUnclearDeletedAddedSupplied


Download XMLDownload textText viewWordcloudFacsimile viewManuscript line viewPageflow viewSentence view