PT | EN | ES

Main Menu


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

PSCR1467

1672. Carta de Isaac Gabai Cid para François de Martin, seu primo.

Author(s) Isaac Gabai Cid      
Addressee(s) François de Martin      
In English

Given the suspicion that the Sephardic communities were trafficking goods and information to the detriment of the English Crown, several ships coming from or going to the Netherlands on their behalf were intercepted. In fact, the provisions in the Cromwell Navigation Acts prohibited the commercial contacts of the English colonies with the Netherlands, Spain, France and their overseas possessions. The proceedings that were initiated, under the guard at the Supreme Court of Admiralty, arose in the context of four moments of great tension between those two powers: the 2nd Anglo-Dutch War (1665-1667); the 3rd Anglo-Dutch War (1672-1674); the Seven Years’ War (1756-1763); and, finally, the 4th Anglo-Dutch War (1781-1784). The documentation found on board and preserved in the archive - private correspondence and cargo records - was taken as documentary evidence of the practice of cargo smuggling at sea. The letters described here are also demonstrative of the quality of the relationships within Sephardic families (Jews and converted), with the existence of strategically distributed social networks: on the one side, the settlers positioned below the Equator, more precisely in one area of the West Indies’ Seven Provinces (in the Caribbean), as part of the Dutch overseas territories; on the other, family and business partners, located in the main ports in the North Atlantic, important centers of financial and commercial activities. Incidentally, in some of these letters we may observe the occurrence of loanwords of English and Dutch origin belonging to the lexical-semantic field of trade relations. Examples of this are “ousove” and “azoes”, for the English “hoshead” or the Dutch “okshoofd”, an ancient measure of volume. In the present case, we have a set of letters that were transported on board the Dutch vessels Het witte Zeepaard, Bijenkorf, Fort Zeeland and Gekroonde Prins. They were coming from the port of Paramaribo and bound for an important and strategic port of the Company of the West Indies - Flushing, in North America - through the Caribbean.

The author reports on several events concerning their relatives and thanks the sending of some consumer goods.

If there is no translation for the letter itself, you may copy the text (while using the view 'Standardization') and paste it to an automatic translator of your choice.

Javascript seems to be turned off, or there was a communication error. Turn on Javascript for more display options.

Ao sor fransois de martin gde Ds amstradam sor Pro fransois de martin serinão 29 agosto 1672

Farei resposta a de vm de marso passado pela qual vejo ficava gozando saude en compa de todos os de sua obrigasão; q estimo como devo e peso ao sr deus lha conserve pr mui largos e felises anos deixandolhe ver todos os gosto q deseja de seus netos; eu pr merses de deus fico ao presente con saude se ben inda con reliquias dos males e Imfermides que pasei q lhe afirmo a Vm forão mtas e mto dilatados pois de 6 anos a esta parte não ei tido 2/m meses enteiros saude q não tornase logo a recair; seja el dio mtas vezes louvado; q tanto me persegen travalhos e persegisons e desgostos con queixas; e sobretudo a morte de meus filhos; q dois q me deu el dio en tempo de 2/m meses os perdi pr meus pecados; são Juisos de deus q e nesesario Conformarse con sua Vontade e pedirlhe levante sua ira de sobre nos e mas de pa q vivão pa o servir e prq sei sera de Vm e de todos os parentes festejado lhe digo fica miña sobra prenhe entrada nos 9 mezes a gerasão de noso avo; o paquete q Vm me fes merse mandar con meu sobro semuel de la pa da roupa pa minha limpesa resebi como tambem queixos aros e garvansas q peso al dio lhe de saude e o deixe viver e a todas suas couzas e a min me chege a tempo q mostre não não ser descoñesido; sor pro asi deus me de hum filho q o resebi con tanto gosto como se fose resebido de hum Iro ou de pai q nesa cta tenho a Vm a qm o sor deus gde Como pode e desejo dandolhe vida mui Larga con mtos gostos q lhe deixe ver como deseja recomendme en Vm e na sra minha pra e Consorte e filha de Vm minha sobra fas o mesmo a todos gde deus como pode

pr Ishac Gabai sid

Legenda:

ExpandedUnclearDeletedAddedSupplied


Download XMLDownload textText viewWordcloudFacsimile viewManuscript line viewPageflow viewSentence view