PT | EN | ES

Main Menu


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

Facsimile Lines

1567. Carta de Diogo Gomes, [mercador], para Rui Lopes, médico.

SummaryO autor justifica um atraso de pagamento e transmite diversas notícias que lhe chegaram de Portugal.
Author(s) Diogo Gomes
Addressee(s) Rui Lopes            
From Flandres, Antuérpia
To Inglaterra, Londres
Context

Esta carta integra a coleção Corpo Cronológico, fundo documental à guarda do Arquivo Nacional da Torre do Tombo. Trata-se de uma coleção principalmente composta por documentação de cariz judicial e administrativo, que abarca o período entre 1161 e 1696, à qual foi acrescentado um vasto conjunto de material disperso na sequência do terramoto de 1755. A datação dos documentos é critério principal de organização do Corpo Cronológico, assim chamado pela mesma razão.

De acordo com a presente carta, Diogo Gomes seria mercador, residente em Antuérpia. Nesta época, conhece-se a existência em Londres de um Rui Lopes, médico de origem judaica, depois convertido ao cristianismo, que foi médico da Rainha Isabel de Inglaterra. Este homem foi acusado de ser espião a soldo de Filipe II de Espanha e condenado à morte.

Support uma folha de papel, escrita em ambas as faces.
Archival Institution Arquivo Nacional da Torre do Tombo
Repository Corpo Cronológico
Collection Parte I
Archival Reference Maço 108, Documento 67
Folios [1]r-[1]v
Online Facsimile http://digitarq.arquivos.pt/details?id=3781763
Socio-Historical Keywords Tiago Machado de Castro
Transcription Tiago Machado de Castro
Main Revision Catarina Carvalheiro
Contextualization Tiago Machado de Castro
Standardization Catarina Carvalheiro
Transcription date2015

Page [1]r > [1]v

[1]
anberes a 21 de julho 1567
[2]
Snor

não me de culpas adar nesta parte ao sor antonio gomez q ate

[3]
q aja materia ao poder fazer a parte he nesecario q não lhe
[4]
page dro de partes supsalemte a rezão pr q não são tronados os
[5]
da de torna viagem q sendo o fizera e perq as partes
[6]
da posta fazia a sua q servia tãben para vm
[7]
de minha chegada e robo de vosa de minha casa- nesta
[8]
direi q as novas q ao psente tenho de purtugal são
[9]
q este ano van a mina mais q hũa caravela q he
[10]
ja partida e isto so gente perquãto ai quẽ quei
[11]
ra la ir per amor do cardeal q lhes toma a todos
[12]
as fazendas- e a armada q la esta feita dizem per
[13]
serteza q he para o estreito e argel perq ẽtra nela
[14]
x gales são per todas 12 velas quiserão dizer q
[15]
a vindo para bisquaia a gradar elrei para a
[16]
careira das imdeas dizẽ q partira de la

[17]

q fique frio perq ate q saiba a sertesa de q

[18]
pouqua de fazenda q tenho e outra tenho de me
[19]
me poso detriminar per pedir de nĩgẽ
[20]
oje se darã esas cartas q vierão q ate agora he
[21]
andado per elas saberei aserca de mi perq ate
[22]
o saber me detriminara ja nada pois q o tenpo esta
[23]
na mão segundo diz o sr j pmo p a sua ai creo lhe
[24]
daria esta hũas de sua casa q são vimdas per mar
[25]
e logo as vou busquar a nao aonde estã ainda
[26]
vm lhe pesa alvisaras delas antes q lhas de e seija
[27]
para anbos e dai quero mais q vesti
[28]
do de lh ½ @- q he bem pouquo

[29]

mõtesynhos q ten qua sobrinho mto onrado e

[30]
ẽcomẽde o qual me tẽ dito q se

Text viewWordcloudFacsimile viewPageflow viewSentence view