PT | EN | ES

Menu principal


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

Visualização das frases

1601. Carta de Tomé de Sousa para sua irmã, Margarida Dias.

Autor(es)

Tomé de Sousa      

Destinatário(s)

Margarida Dias                        

Resumo

Carta de um irmão para a irmã, Margarida, a contar-lhe pormenores do casamento do cunhado de ambos com uma segunda mulher.

Texto: -


[1]
Irmã
[2]
Aguora q vay este portador faco esta pa por ella me avise da sua saude de como esta
[3]
e quera deos q va esta pa q me venha allgua sua pa por ella saber de como esta
[4]
escreveiome q não fazião qua causa della nẽ se llembravão della
[5]
quanto dizerme na sua q fazião qua conta della Como negra ate aguora não ha quen faca menos de Irmã,
[6]
mais do q me escreve aserqua da parte q qua tẽ nymgẽ lho negua
[7]
mais ja escrevy a vm q me mandase a precuracão pa aver de fazer o q lhe bem parecer porq doutra manra não ha quẽ de seu dro asi no ar, quanto mais os Irmãos
[8]
são mtos e cada quer emtemder niso mais fazemdo vm procuracão pa vir a efeito da manra q lhe bẽ pareser,
[9]
quanto da llouvacão q diz aserqua de seu tio ao diz ou anto piz não podẽ fazer nada sẽ procuracão sua porq asi vyndo a procuracão a de ser requonhesida por a Justa desa sidade e mais em coymbra e vindo tãobẽ no porto
[10]
e vindo procuracão lloguo se fara aquyllo q bẽ lhe pareser porq não ha qua qué lhe nege o seu,
[11]
quanto aserqua dese homẽ q me escreve ser lla Casado não soube cousa serta senão des q vy a sua
[12]
e pondome cullpa ate aquy a não tenho
[13]
mais depresa estou em dizer q vm tẽ a cullpa sabẽdo ser elle casado hũa sua Irma a vello q casava nesa tera e ter tão pouqua lẽbramca q lhe não busquava orde pa allgũs embarguos ou doutra quallquer manra q fora ate nos avisar q sua reposta fizeramos o q fora nesesario
[14]
aguora por este portador nos avise de como esta ese neguocio,
[15]
quanto do q elle diz ese velhaquo e E Casado nosa Irmã asi Como eu são isabell de lima
[16]
porq aimda q digua q não foy recebido em face de igra foy casado toda a pertencão q podia ser
[17]
porq o pe dio monto os recebeo con llicensa do perllado e tos q ha q são os registos e estar asemtado nos livros da igra e quanto mais estarẽ duas portas ademtro como marido e molher e tẽdo fos,
[18]
quanto dizer elle q lhe dẽ o q lhe prometerão tudo lhe derão tudo o q lhe prometerão
[19]
mais elle tudo vemdeo
[20]
e des q vemdeo tudo foyse por hahi allẽ e se diz q não e casado
[21]
verseão as cartas de vẽda se fazia mẽsão de sua molher ou não
[22]
e quanto mais quãdo se de qua foy numqua se quis cõfesar e foy de qua escumũguado,
[23]
quanto das duas fas e verdade q as tẽ d amtre ambos de serẽ Casados como diguo são
[24]
mais para iso estamdo vm ao pe da obra bẽ podia dar elle na cadea ate ir de qua q elle pague esa velhacaria,
[25]
se deixava de escrever a vm por fallta de papell não deixava de o fazer pr iso mas esperando por procuracão pa lhe arecadar o seu
[26]
quanto do dro q diz de manoell mõteiro derão a sua may trezemtos reis , e o mais devo a molher do quosta.
[27]
de todos Irmãos e Irmãs muitos requados e tios e tias
[28]
e o mesmo faz sua cunhada isabell de lima
[29]
e allembro a vm que damdo ese velhaquo preso avisarme loguo
[30]
e tudo o q se guastar se paguara
[31]
e se lhe pareser q esta carta seja mostrada a Justica bẽ o pode fazer porq o portador dara seu testemunho de como e casado nosa Irma e asi manoell montro e outros q nesa sidade morão
[32]
e se lhe pareser q seja por via da Santa Im Casa de coimbra pa a enquysisão faca asi
[33]
a manoel mõtro mynhas emcomẽdas
[34]
deste refoios de Lyma oye quatro dias do mes de maio de 161 anos De Seu Irmão Thome de Sousa

Edit as listRepresentação em textoWordcloudRepresentação em facsímileManuscript line viewPageflow viewSyntactic annotation