PT | EN | ES

Main Menu


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

Sentence view

1549. Tradução de carta familiar de Estêvão de Torres, joalheiro e lapidário francês, para a mulher, Ana, "A Castelhana".

Author(s) Estêvão de Torres      
Addressee(s) Ana, "A Castelhana"      
In English

Instructions letter sent from Estêvão de Torres, jeweler and stone cutter, to his wife, Ana the Castilian.

The author tells his wife how to conceal within a bread pot the letters she will send him in prison. He also gives instructions on how she must answer any questions about him eating meat and not fish: she must tell he has a digestive problem with fish.

There are three letters in French and their Portuguese translations in the Inquisition proceedings against Estêvão Torres, a French jeweler and stone cutter from Tours. He himself dictated the translations to the notary when he was interrogated. Estêvão Torres was living in Portugal for ten years when in 1549 he was arrested under the accusations of eating meat during Lent and other forbidden days and of having a heretical discourse. He escaped with other prisoners and went free for two days because he traded a box for a cape from a Castilian he met. He was then rearrested. From prison, he wrote these three letters to Ana his Castilian wife: PSCR1149, PSCR1150, PSCR1151.

If there is no translation for the letter itself, you may copy the text (while using the view 'Standardization') and paste it to an automatic translator of your choice.

Text: -


[1]
Anna encõmendome em vossa merce
[2]
rogovos q tomeis qualquer piparote velho ou novo e ho quebreis qualquer outro e ho fundo delle ponhays no outro
[3]
e lhe metereis as cartas dentro e pouco de pam alvo
[4]
e com tres ou quatro cunhas ho çarrareis e dentro me mandareis dar uvas.
[5]
e seprit faraa tudo isto cuja merçe tambem me emcõmendo e de toda a boa companhia e do sor charles de liseri.
[6]
e vos roguo a todos q falleis ao sor Joam miguell pessoa
[7]
nunqua gureis nada senã q como carne na caresma de dous annos a esta parte poq son etego e dous ou tres mestres bons e ho padre de sancta catherina me dixerã que comesse nũqua pescado poq quasi dous annos tive pecador de cabeça.
[8]
encõmendayme a sora maria da rosa e ao q dormia casa e a rene tambem
[9]
rogovos q falleis vos mesma ao Senhor Ja miguell e rogay ao sor charles de Ly liseri q de sua parte lhe falle

Edit as listText viewWordcloudFacsimile viewManuscript line viewPageflow view