PSCR1149 1549. Tradução de carta familiar de Estêvão de Torres, joalheiro e lapidário francês, para a mulher, Ana, "A Castelhana". Autor(es)
Estêvão de Torres
Destinatário(s)
Ana, "A Castelhana"
Resumo
O autor pede à mulher que lhe escreva secretamente e que tome providências relativamente a um dos crimes de que é acusado: o de comer carne na Quaresma.
Opções de representação
Texto : Transcrição Edição - Mostrar : Cores Formatação <lb> Imagens
O script do Java parece estar desligado, ou então houve um erro de comunicação. Ligue o script do Java para mais opções de representação.
Anna encõmendome em vossa merce rogovos q tomeis
qualquer piparote velho ou novo e ho quebreis
qualquer outro e ho fundo delle ponhays no outro
e lhe metereis as cartas dentro e hũ pouco de pam
alvo e com tres ou quatro cunhas ho çarrareis
e dentro me mandareis dar uvas . e seprit faraa
tudo isto ẽ cuja merçe tambem me emcõ
mendo e de toda a boa companhia e do sor
charles de liseri . e vos roguo a todos q falleis
ao sor Joam miguell pessoa
nunqua gureis nada senã q como carne na
caresma de dous annos a esta parte poq
son etego e dous ou tres mestres bons e ho padre de
sancta catherina me dixerã que nã comesse nũqua
pescado poq quasi dous annos tive pecador de ca
beça . encõmendayme a sora maria da rosa
e ao q dormia ẽ casa e a rene tambem
rogovos q falleis vos mesma ao Senhor Ja
miguell e rogay ao sor charles de Ly liseri
q de sua parte lhe falle
Legenda:
Expanded • Unclear • Deleted • Added • Supplied
Guardar XML • Download text
• Representação em texto • Wordcloud • Representação em facsímile • Manuscript line view • Pageflow view • Visualização das frases