PT | EN | ES

Main Menu


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

Facsimile view

1800. Carta de Juan Ximénez Llamas, presbítero de la villa de Belmonte, para para Juan Antonio Torres.

Author(s) Juan Ximénez Llamas      
Addressee(s) Juan Antonio Torres      
In English

Letter from Juan Ximénez Llamas, presbyter of Belmonte, to Juan Antonio Torres.

The author explains to Juan Antonio Torres that he has conducted some of his instructions in order to contain the fervour around the Blessed María Isabel Herráiz. He regrets he has not accomplished any change, he feels confused by what is happening and he does not have enough knowledge to understand it.

Following an accusation for «alumbrados» against María Isabel Herráiz, the Blessed of Villar del Águila, a trial took place between 1802 and 1808. The trial broadened to include many other people accused of being complicit in her delusions. Maria Isabel Herráiz believed that Jesus Christ was within her and, as a result, she would not take communion. Some of the other accused stated that they could see Jesus as a child appearing on her chest. When she renounced the faith she admitted her mistakes. All the signs, visions and revelations she had received as true and given by God, were the work of an evil spirit. She also blamed this evil spirit for tricking her into believing that the Lord had materialized in her body in order to accomplish an overall reformation and to establish a new apostleship. She declared she had to die in Rome and ascend into heaven three days afterwards, and these facts were announced in the Apocalypse and other sacred books. Maria Isabel Herráiz also argued that the Devil was to blame for all these thoughts, since her imagination had been transformed and warmed by him. She admitted that her accomplices were looked for and incited by her. In her statement, she argued that she did not make a pact with the Devil, but she was possessed by him. Furthermore, she admitted to allowing worship of herself, although she insisted it was all a diabolical artifice. According to her, she was blameless regarding the uproar in the village. Apparently there were disturbances among her followers, the «endiablados».

If there is no translation for the letter itself, you may copy the text (while using the view 'Standardization') and paste it to an automatic translator of your choice.

Page 47r > 47v

Villar del Aguila y Noviembre 9 de 1800.

Mi mas estimado Sr Dn Juan Antonio: Recibo la mui apreciable de Vm, y me alegro qe el papel trabajado por nro Dn Josef Clemot este a gusto, y satisfaccion de Vm. Veo el Reglamento, qe pone, y qe dize se puede observar hasta qe el Sr manifieste la cosa por un efecto de su Bondad, que en sustancia es lo mismo qe Vm me dixo a la despedida; Ya dixe a Vm entonzes ,y aora repito qe semejantes diligencias ya las practique aun antes de ir a essa ciudad; y nada consegui para contener la mocion de estas Almas, y aora consigo mucho menos por ser mayor el numero de gentes, qe vienen atraidas del Sr, y mas fuerte la mocion; Me parece qe en vano son todas las diligencias humanas, quando el Sr se empeña en una cosa, buenos testigos oculares son de todo esto el P Rubielos, y el P Alcantud en el tiempo, qe han estado aqui, y cada dia veo, y experimento nuebas cosas, que admirar, y es mui distinto el verlas a rereferirlas, o escrivirlas: Mucho me he acordado de Vm en semejantes lanzes, y dezia en mi interior: Aora quisiera yo aqui al Sr torres: en una palabra, yo me veo mui confuso, y apurado sin saber como acertar, por una parte veo clara la voluntad del Sr en algunas cosas, por otra, aunqe no tengo con mucho la luz, y entendimiento, qe Vms, me se ofrezen las mismas dificultades, y reparos: Por lo qe no hallo otro recurso, qe obedecer a las ordenes, qe Vm me comunique en vista de lo qe todas Vms hallen por conveniente en atencion a lo dicho. A la Ysabel he insinuado algo del mandato



Text viewWordcloudManuscript line viewPageflow viewSentence view