PT | EN | ES

Main Menu


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

Facsimile view

[1623]. Carta de [Bento Machado], criado, para o primo, Gonçalo de Paiva, criado.

SummaryO autor queixa-se ao primo, afirmando que "a justiça nesta terra é copos de vinho", pedindo e dando notícias sobre familiares seus.
Author(s) [Bento Machado]
Addressee(s) Gonçalo de Paiva            
From S.l.
To Portugal, Lisboa, Rua do Príncipe
Context

Processo relativo a Catarina de Paiva, cristã-nova de cerca de 45 anos, presa pela Inquisição de Lisboa por judaísmo em maio de 1623.

A ré foi presa juntamente com uma sua irmã, Guiomar Henriques, devido a um testemunho de Filipa de São Paulo, freira do Mosteiro de Santa Ana de Coimbra e irmã de Catarina e Guiomar, ela própria presa por heresia e apostasia pela Inquisição dessa cidade. Acusadas por Catarina de Paiva, as suas duas outras irmãs, Jerónima dos Anjos e Maria da Natividade, freiras do Mosteiro de Santa Clara de Coimbra, foram também presas, um mês depois.

É possível que as cartas inclusas no processo estivessem já na posse da ré por ocasião da sua prisão, embora o auto de entrega não lhes faça referência, ou que tivessem sido entregues por testemunhas no decorrer do processo. As cartas PSCR0441 e PSCR0445 foram escritas pouco tempo depois da prisão de Filipa de São Paulo, na véspera do Domingo de Pascoela de 1623, lamentando as suas autoras o infortúnio que daí sobreveio à família.

Support meia folha de papel não dobrada escrita em ambas as faces.
Archival Institution Arquivo Nacional da Torre do Tombo
Repository Tribunal do Santo Ofício
Collection Inquisição de Lisboa
Archival Reference Processo 5625
Folios 15r-v
Online Facsimile http://digitarq.arquivos.pt/details?id=2305658
Socio-Historical Keywords Mariana Gomes
Transcription Mariana Gomes
Main Revision Maria Teresa Oliveira
Contextualization Maria Teresa Oliveira
Standardization Raïssa Gillier
POS annotation Raïssa Gillier
Transcription date2016

Page 15r

Sñor goncalao de paiva permita deos q esta achae a vm com perfeita saude e ha sñar Cna como este pirimo lhe dezeija bem fora q vosa merce me mandava novas da gente desa casa levara eu mto guosto pesolhe mto mas mande porq muitos portadores vem desa tera novas minhas são ficar com saude deos louvado posto q ando em demanda com meu tio a teres mezes cem aviar nada a justica desta ter he copos de vinho todos me querem mal porq eu o mandei citar esta tera esta mto boa. des louvado de pam e vinho o vinho val a meia testão o pam testão vosa irmã esta balente mas tẽ mto tarvalho porq o marido esta em madrid e vosos irmaos estao balentes deos louvado pesovos me mandeis novas vosas e da mais gente desa tera e daime mtos recados aquele meu amiguo ce la com isto vos emfado mais q noso snor vos guarde perdoime q batel nesta tera nẽ iso temos de mil ceiscentos voso primo ate



Text viewWordcloudManuscript line viewPageflow viewSentence view