O autor pede vários favores ao destinatário, para si e para terceiros, e queixa-se da sua vida no exílio.
[1] | como maior amigo q tenho e senpre dezejei servir lo
|
---|
[2] | pela carta q lhe mandei tradozise entedera
|
---|
[3] | o como esta este omen rexeluto e nesta posta
|
---|
[4] | tive huma pior e a minha gente me aviza de
|
---|
[5] | veneza o mal q lhe acode e q padese e creo q
|
---|
[6] | de desgosto me moreo a minha negra q com
|
---|
[7] | tanto gosto a mandei buscar do q estou ben
|
---|
[8] | sentido a pa q o disgosto me não mate a mi
|
---|
[9] | e me não saia de ancona como me sai, ja de rroma
|
---|
[10] | se bem este mercante ainda este mes me pa
|
---|
[11] | gou não sei o q podera fazer se vm achar pe
|
---|
[12] | soa nesa parte que me enpreste seissentos es
|
---|
[13] | cudos farei procurasam a camillo capeli pe
|
---|
[14] | ra me vender sen mil reis de juro en portu
|
---|
[15] | gal e não se canse vm en traduzir a carta q en
|
---|
[16] | man propia se pode dar dizendo o q ei pasado
|
---|
[17] | e o q me a sosedido esa carta me fasa vm m
|
---|
[18] | de a dar ao snor enbaxador e se me responder
|
---|
[19] | vm me mande a resposta a ancona sen nome
|
---|
[20] | suposto D baltezar se fora nesta enbarca
|
---|
[21] | cam q esta a carga en liorne se tivera orden
|
---|
[22] | de o poder mandar mas não ten dinheiro pe
|
---|
[23] | ra q posa fazer corentia, e enbarcarse vm
|
---|
[24] | me de algumas novas porq se dis q he levantado
|
---|
[25] | o reino de aregam e desa caria tanben como esta
|
---|
[26] | da peste q serto q não podia vir en pior tenpo
|
---|
[27] | Des a queira livrar e dar a vm mta saude eu fico
|
---|
[28] | com ela pera o serviso de vm e lhe peso me não fal
|
---|
[29] | te com novas suas q so elas me aliviam e as creio
|
---|