Menu principal
Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-
Resumo | El autor amenaza a María de los Ángeles con denunciarla tanto a ella como a su familia ante la Justicia si no le envía a la cárcel cierta cantidad de dinero. |
---|---|
Autor(es) | Gaspar Díaz |
Destinatário(s) | María de los Ángeles |
De | España, Madrid |
Para | España, Ciudad Real, Campo de Criptana |
Contexto | El reo de este proceso era Manuel Díaz, mercader. En 1712 su primo Gaspar Díaz le delató ante la Inquisición acusándole de profesar la ley de Moisés. El Tribunal del Santo Oficio de Cuenca abrió formalmente en 1714 un proceso en su contra por judaizante. Sin embargo, la causa fue suspendida dos años después, ya que se demostró que Gaspar Díaz actuó movido por la enemistad que sentía hacia su primo y en venganza por no haberle ayudado económicamente cuando se lo había pedido. Entre 1707 y 1711 Gaspar Díaz había estado preso en la cárcel de Corte por un delito de falsificación de moneda, junto a su hermano Diego Díaz y otros parientes. Durante su estancia en prisión ambos hermanos habían escrito varias cartas a algunos familiares y conocidos, entre ellos su tío Diego Díaz y su primo Manuel Díaz, así como Francisco de Córdoba y su madre, María de los Ángeles, exigiéndoles que les remitieran ciertas cantidades de dinero si no querían ser denunciados ante el Santo Oficio. Algunas de estas misivas enviadas por Gaspar y Diego Díaz, tanto originales como copias, fueron incorporadas al proceso como prueba de las extorsiones que habían llevado a cabo. |
Suporte | un folio de papel escrito por recto y verso. |
Arquivo | Archivo Diocesano de Cuenca |
Repository | Inquisición |
Fundo | Procesos de delitos |
Cota arquivística | Legajo 737, Expediente 1405 |
Fólios | 135r-v |
Socio-Historical Keywords | Carmen Serrano Sánchez |
Transcrição | Carmen Serrano Sánchez |
Revisão principal | Gael Vaamonde |
Contextualização | Carmen Serrano Sánchez |
Modernização | Gael Vaamonde |
Data da transcrição | 2014 |
[1707-1711]. Copia de carta de Gaspar Díaz, artesano, para María de los Ángeles.
zoom_out
zoom_in
navigate_before
navigate_next
info
fullscreen
menu
| ||
Representação em texto: - Linhas: - Mudar a representação: - A- A+ |
||
rado
sos
cutaregcho
do
ra
nua
que
ligro
to
les