PT | EN | ES

Main Menu


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

Sentence view

1832. Carta atribuída a João da Silva Caramona, sapateiro, mas assinada com o nome de José Dias Prioste, para José Maria de Aboim, cónego.

SummaryO autor faz-se passar por José Dias Prioste para extorquir dinheiro a José Maria de Aboim, sem ameaça.
Author(s) João da Silva Caramona
Addressee(s) José Maria de Aboim            
From Portugal, Vila Viçosa
To Portugal, Évora
Context

João da Silva Caramona, sapateiro, foi preso por ordem do Juíz de Fora de Évora por ser portador de cartas falsas para extorquir dinheiro. Neste caso, abordou com uma carta o cónego José Maria de Aboim, dizendo que era do seu tio José Dias Prioste, de Vila Viçosa, na qual este recomendaria ao cónego que lhe entregasse a referida quantia. Dizia ainda que o pagamento seria restituído ao cónego no último dia da feira de S. João, pela mão de João Crisóstomo Facadas. Porém, o cónego não reconheceu a letra do dito José Dias Prioste, desconfiando desde logo da veracidade da carta. Como justificação, o réu explicou que o seu tio se achava muito doente, pelo que não escrevera a carta pelo seu punho. Retorquiu o cónego que o remetente se chamava José Dias Pereira Prioste e não José Mendes Pereira Prioste, como se vê na carta, ao que o réu respondeu que tal erro se devia a quem a escreveu, querendo, por todas as maneiras, convencer o cónego a dar-lhe o dinheiro. O cónego foi entretanto alertado pelos primos de que quem lhe levara a carta era ladrão. Dias depois, o cónego soube que outra pessoa, José Dias Pereira, recebera de João da Silva Caramona uma carta em seu nome (do cónego), pedindo-lhe dinheiro para pagar uma cera, o que ele fez.

Support meia folha de papel dobrada escrita numa das faces
Archival Institution Arquivo Nacional da Torre do Tombo
Repository Casa da Suplicação
Collection Feitos Findos, Processos-Crime
Archival Reference Letra J, Maço 228, Número 11, Caixa 598, Caderno [2]
Folios 25r
Transcription Leonor Tavares
Main Revision Rita Marquilhas
Contextualization Leonor Tavares
Standardization Sandra Antunes
POS annotation Clara Pinto, Catarina Carvalheiro
Transcription date2007

Text: -


[1]
Va Viçoza 22 de Junho de - 1832 Illmo Sor Conigo Jozé Maria
[2]
Estimarei q estas letras o vão axar na po-se de huma feliz saude em compa de to-da a sua fama e de qm vosa mais deze-jar.
[3]
Illmo Snr na Feira de Maio lhe remeti doze moedas pello João Grizos-timo Facadas, e me dise q no ultimo dia de Feira lhas entregava.
[4]
Illmo Sor pello meu sobrinho fará o favor de lhe abonar esa quantia q são as doze moedas q são perçi-zas no primeiro dia de feira pella ma-nhaã pois eu fico doente e mo Filho es- na Irdade,
[5]
logo q aja portador capaz lho mando la emtregar porq os caminhos não estão capazes porq mta ladro-eira
[6]
não tenho mais a dizer so sim q me dei as suas ordens para q eu o possa servir e obbezequiar em tudo e por tudo
[7]
Deste so Ao e Vor mto obbrigdo José Mendes Pra Prioste
[8]
P.S. Emtregará o Dinheiro a mo sobrinho Jozé Maria etc

Edit as listText viewWordcloudFacsimile viewManuscript line viewPageflow view