PT | EN | ES

Main Menu


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

Sentence view

1706. Carta no autógrafa de Pedro Pablo Díez, boticario, para Manuela Ramos, beata de Nuestra Señora del Monte Carmelo.

SummaryEl autor recrimina a Manuela Ramos que haya decidido cambiar de confesor.
Author(s) Pedro Pablo Díez
Addressee(s) Manuela Ramos            
From España, Madrid, Alcalá de Henares
To España, Toledo
Context

Proceso de fe contra Manuela Ramos, alias Manuela Sánchez, alias Manuela de Santa Leocadia por alumbrada, deshonesta e imbuida en los errores de Molinos, abierto entre 1708 y 1711. Manuela Ramos nació en Novés (Toledo) en 1679 y fue educada en la doctrina católica, se declaró cristiana vieja y descendiente de cristianos viejos. A los once años se quedó huérfana de madre y se trasladó a la villa de Illescas (Toledo), donde comenzó a servir en un convento de religiosas de la Concepción Francisca. Pasados cinco años y tras el fallecimiento de su padre, su hermano la trasladó al convento de Santa Isabel de Toledo, donde aprendió a leer y escribir. Beata de Nuestra Señora del Carmen, desde 1700 hasta 1704 tuvo como confesor a fray Manuel de Santa Leocadia, religioso carmelita descalzo y residente en el convento de Toledo. En noviembre de 1704, Manuela se trasladó a Madrid por espacio de tres meses, huyendo del acoso y de las amenazas de un tal Francisco, carpintero, que pretendía casarse con ella. Durante su estancia en Madrid se hospedó en casa de Diego de las Cuevas y tuvo como confesor a fray Francisco Fernández de Villegas, religioso carmelita descalzo y prior de Valdemoro. En 1707 se casó en Toledo con Blas Martín Pingarrón.

Durante el proceso que la Inquisición abrió contra ella fue juzgada por los delitos de herejía, alumbramiento y deshonestidad. Concretamente, se la acusó entre otras cosas de: fingir visiones y revelaciones divinas, mantener relaciones prematrimoniales, y mantener una relación carnal ilícita con su confesor, fray Francisco Fernández de Villegas. En el proceso se incluyeron 48 cartas (PS6143-PS6191) que fueron utilizadas como prueba incriminatoria de los citados delitos. Las cartas aparecen cosidas y reunidas en un cuaderno adjunto al proceso. Dentro del cuaderno se distinguen claramente dos conjuntos epistolares: 18 cartas escritas por Blas Martín Pingarrón y dirigidas a fray Francisco Fernández de Villegas, y 28 cartas escritas por Manuela Ramos y dirigidas a fray Francisco Fernández de Villegas. Se incluye también una carta firmada por Diego del Amor, alias Diego de las Cuevas, y por Cristóbal de Alfaro (PS6164) a fray Francisco Fernández y Villegas, y copia de una carta escrita por Pedro Pablo Díez, boticario de Yepes, a Manuela Ramos (PS6178). Dentro del proceso todavía se mencionan dos cartas más que no aparecen en el cuaderno: una escrita por fray Francisco Salazar, religioso carmelita del convento de Valdemoro, y otra escrita por Manuela Ramos, ambas dirigidas a fray Francisco Fernández de Villegas.

Respecto a las cartas de Blas Martín Pingarrón, éste las reconoció como suyas y en su confesión al Santo Oficio explicó la razón que le llevó a escribirlas: Villegas iba con frecuencia a visitar a Manuela Ramos a Toledo y, en vista de las visiones y alucinaciones que sufría Manuela Ramos, le pidió a Blas Martín Pingarrón que le mantuviese informado del estado de su mujer mientras él se encontraba ausente. Por tanto, las cartas de Blas Martín Pingarrón "se reducían a decir [a Villegas] lo mucho que [a Manuela Ramos] la atormentaba el demonio y algunas visiones que había tenido" (f. 188r). La correspondencia entre Blas Martín Pingarrón y fray Francisco Fernández de Villegas se produjo aproximadamente entre 1706 y 1707 y su contenido se utilizó como prueba incriminatoria para demostrar que tanto Manuela como Villegas eran "ilusos, iludentes, hipócritas y fingidores de favores sobrenaturales" (f. 231r). En las cartas, Blas Martín Pingarrón solía firmar como "Baptista" y referirse a Manuela Ramos como "M" o como "Rosa".

Respecto a las cartas de Manuela Ramos, en su confesión al Santo Oficio ésta no las reconoció como suyas y alegó que fueron escritas por una tal María Basagutia, con quien había convivido la reo durante algún tiempo en Toledo. Durante el proceso, se demostró que esta afirmación era falsa y que en realidad las cartas pertenecían a la propia Manuela Ramos. Se la acusó de querer engañar al Tribunal con la letra: "[...] ni es menos digna de reflexión la mudanza y variedad de letras con que esta reo procura disimular (aunque infructuosamente) la suya propia que regularmente ha hecho y sabe hacer, pareciéndola que por este medio ha de dar algún cuerpo a la pertinaz negativa de las dichas sus cartas; pues siendo así que la letra de sus firmas, que tiene reconocidas por suyas propias en los papeles y delaciones que presentó en este Tribunal antes de venir presa a él, bastantemente airosa, y denota tener suelta la mano y usar de letra mayúscula en la inicial de dicha firma, luego que entró presa, sospechando el cargo que se le había de hacer e hizo de las dichas cartas, empezó a practicar la simulación referida en las firmas de sus audiencias, queriendo manifestar en ellas la torpeza y dificultad que tenía para escribir, ya en la pausa con que las firmaba y ya con la duda que expresaba de si sabría empezar dichas firmas con letra grande" (f. 557r-v). Estas sospechas, junto con la opinión de cuatro peritos caligráficos, demostraron la autoría de Manuela Ramos. La correspondencia entre Manuela Ramos y fray Francisco Fernández de Villegas se intercambió aproximadamente entre 1704 y 1706 y se utilizó como prueba incriminatoria para demostrar que la relación entre ambos no era sólo de amor espiritual, por varias razones: en primer lugar, por las cruces y ceros que acompañaban a muchas de esas cartas y que representaban besos y abrazos, por la forma cautelosa en que se escribían, ocultando muchas veces sus verdaderos nombres, y por último, por algunas de las fórmulas utilizadas (por ejemplo, "esposo de mi alma"). En las cartas Manuela Ramos solía firmar como "Manuela de Santa Leocadia" o como "Manuela Bautista".

En definitiva, el contenido de las cartas adjuntas al proceso se utilizó como prueba instrumental tanto para demostrar que la relación entre Manuela Ramos y fray Francisco Fernández de Villegas no reflejaba un amor “puramente espiritual, antes bien [...] dicho trato era de amor humano, sensible y muy cerca de sensual, si de hecho no lo era, y a lo menos muy peligroso y ocasionado a ruinas espirituales contra la honestidad” (f. 231r); como para acusar a Manuela Ramos y a fray Francisco Fernández de Villegas de ilusos y alumbrados.

En la sentencia del proceso contra Manuela Ramos se falló lo siguiente: que la reo perdiese la mitad de sus bienes; que saliese al cadalso en forma de penitente y con una vela de cera para abjurar públicamente de los errores y herejías de los que fue acusada; que fuese desterrada de la corte de Madrid y de las villas de Novés e Illescas con ocho leguas en contorno por espacio de cuatro años; que el primero de dichos años lo cumpliese en la cárcel, llevando públicamente encima de sus vestiduras el sambenito de un aspa.

Preguntada la reo sobre el contenido de la carta aquí transcrita, Manuela Ramos explicó que en ella se la reprendía por haber dejado de confesarse con fray Manuel de Santa Leocadia y haber tomado como confesor en su lugar a fray Francisco Fernández de Villegas. Sobre el autor de dicha carta, la acusada alegó lo siguiente: "Cuando la recibí ya sabía yo por la dicha doña María Basagutia su contenido y que esta carta me la había escrito Pedro Pablo, boticario de Yepes, y la remitió en carta de dicho fray Manuel de Santa Leocadia, su confesor. Y que éste [...] la hizo trasladar a un muchacho de la escuela y la envió a Alcalá para que de allí me la enviasen. Y aún con esta noticia busqué yo al mismo muchacho y le hice me escribiese una carta y con ella cotejé la que vino y era de la misma letra" (fl. 38r).

Support un cuarto de papel escrito por recto y verso.
Archival Institution Archivo Histórico Nacional
Repository Inquisición
Collection Tribunal de Distrito de la Inquisición de Toledo
Archival Reference Legajo 105, Expediente 04
Folios 63r-v
Socio-Historical Keywords Laura Martínez Martín
Transcription Gael Vaamonde
Contextualization Gael Vaamonde
Standardization Gael Vaamonde
Transcription date2013

Text: -


[1]
no dudo q se le ara a Vm gran nobeda de ver letra de quien no conoce pero como dios nos conoce y sabe nuestros secretos no nos toca a nosotros mas q venerarlos y obedecerlos i no escrudiñrlos.
[2]
y asi le digo a Vm q por mandado d este gran dios q mora en nuestras almas como biv en los tenplos q somos suios lo ago para decirla q lo q Vm esta egecutando intenta no es del agrado ni gusto de dios
[3]
q conviene no pase adelante sino q desde luego lo dege y se sugete a lo q este gran dios de las misericordias quiere i es q Vm no busque teologias humanas q goviernen su alma pues sabe mui bien Vm q este señor se la da divina al ministro q la enseña desde su principio
[4]
y mientras viva este su ministro ni Vm ni criatura ninguna q tenga a su cargo tiene q buscar otro a su modo n intentarlo porqu ni es boluntad de dios ni la criatura ba bien
[5]
lo qual Vm esprimentara si acaso no ai ya otra bes en pecado a esprimentarlo pues por doitos grandes q aiga me parece q este gran señor no gusta ni quiere q baia a otro sino es solo al q su magestad le tiene a Vm señalado pues en el a depositado una ciencia divina q todos los teologos guntos no alcancaran con sus letras
[6]
i sin buscar fuera de casa quien lo confiese q esto es cierto y lo puede decir el padre billegas Vm por boveria i locura si supiera q yo buscaba confesor letrado i santo tiniendo uno q ni Vm ni yo segun las noticias q tengo mereciamos descalcar a quien el gran dios a tantos feneficios q le a q sobrepugan a y q por santos q sus yjos no le an de faltar para gobernarlos.
[7]
creo Vm q en este caso q el me abia engañado y porq aunq yo quisiera estaba mi alma en tal de perfecion q este padre me entendia i q antes retrasaba q adelantaba q era sobervia q quien governado a una isabel i la abia dado lus asta tanbien a mi llebarme aunq fuera ni santa como san lo qual amonesta q santos no nos de andar confesores
[8]
baiase por el q a tomado y a andado a todas horas tras Vm lo qual se a sabido por aca i si tanto de virtud como de confesor mui estara en la degando el confesor q le a dado y tomando el q a querido
[9]
escriviendo estoi i me dicen q diga a Vm q al principio estaba mas al gusto de dios porq estaba mui distraida de criaturas y aora esta mui mestida d ellas
[10]
y asi degese Vm de cuidados q no le tocan ni para su alma inporta una ormiga
[11]
bea Vm q humildad ni q obediencia q por ai conocera lo aprovechada q esta
[12]
consulte Vm con el padre q fue a los principios del empecar Vm i ese camino i este papel
[13]
i si no gustare sea con dios solo.
[14]
artas oraciones me a costado el pedir a dios si pudiera escusar el q yo iciese esto pero no me e dolido escusar segun precisado al señor
[15]
Vm bea por este si le toca por este papel si abla con Vm
[16]
todo lo dicho es berda i el señor por el q me lo a mandado cierto
[17]
jesus
[18]
señora manuela y hermana en christo

Edit as listText viewWordcloudFacsimile viewManuscript line viewPageflow view