PT | EN | ES

Main Menu


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

Sentence view

1588. Carta de Luisa de Cárdenas para Pompeo Amoroso, agente de negocios.

Author(s) Luisa de Cárdenas      
Addressee(s) Pompeo Amoroso      
In English

Letter from Luisa de Cárdenas to Pompeo Amoroso, solicitor.

The author asks Amoroso Pompeo to act diligently in resolving her suit. In order to obtain this, she gives him some news and she entrusts him with assignments as an intermediary with various personalities of the Roman court.

In 1609 the Council of Castile examined the lawsuit brought by Pompeo Amoroso against the Marquises of Este. Pompeo Amoroso claimed that he had been not paid for a 1500 ducats donation made by the Marchioness Dona Luisa Cárdenas in payment for some previous services. Firstly, the process was brought before the chief magistrate of Illescas. Pompeo Amoroso had been a servant of Bernardino de Cárdenas, and later served his daughter, Luisa, as a solicitor in Rome. In that court he had been in charge of the necessary steps to achieve the annulment of the marriage between Luisa Cárdenas and the Duke of Francávila. In return for his successful services, Luisa promised him 7000 ducats, which should have been paid him over several years at a rate of 500 ducats per year. Pompeo Amoroso presented six letters to the Council, in order to demonstrate his services and the promises that Dona Luisa had done in relation to that financial compensation.

If there is no translation for the letter itself, you may copy the text (while using the view 'Standardization') and paste it to an automatic translator of your choice.

Text: -


[1]
estando despachando para bos me dan buestro pliego echo a doze de nobienbre y el dubi con el el qual salio a diez y en mi fabor
[2]
aunq mas les pese a mis contrarios y mas enbiziones agan yo estoy cotentisima y espero en dios q lo demas q queda a de salir como yo deseo
[3]
es menester braba priesa porq de cada palabrita quieren esa mala xente q se dispute todo al fin de largas por acabarme la bida porq otra cosa no la alcanzaran xamas
[4]
y ansi se lo escribo a serafino y mucho hagradezimiento de la md q me aze
[5]
y ansi se la podeis dar y esotra hal cardenal deza
[6]
a lexandrino dareis un Recado muy agradecido y porq le escribe su ermano no lo ago ny puedo sigun lo tarde q es
[7]
ponpeo ya sabeis mi trabaxo y lo q me ynporta salir d el q no me ba menos q mi alma y vida
[8]
ansi abeis de poner la buestra como lo azeys y dar priesa en q se bea mi xustizia y se me guarde
[9]
y enterar de ella a los auditores
[10]
y poroqurar los fabores y buenas ynterzesiones
[11]
q para esto conbiene porq es todo el negozio de q lo Restante del dubio se de por mi y se de por fuerza la q se me yzo pues lo fue y tan grande q delante de dios a de estar clamando
[12]
la berdad padeze mas no pereze
[13]
y ansi esto me consuela y mas el ber q bos sois mi defensor seldo
[14]
y sacame de tanto trabaxo como padezco
[15]
mi contrario no se como tomara el nuebo dubio a lo menos doña franzisca de sabedra muy mal
[16]
de todo os abisare muy largo q aora no ay tienpo
[17]
el enbiar dinero sera sin falta con el primer ordinario u no qdara pedazo de mi
[18]
muchas desconfianzas me escribe el pelegrino
[19]
dezilde q porq yo salga de ellas q me encomiende a dios muy de beras
[20]
el de casano os escribe y ast aora no sabe lo del dubio mas aora se le enbio
[21]
estoy contentisima y espero en dios q lo tengo de estar mas con el ordinario q biene porq espero q a de estar dado el dubio todo por mi aunq me le zerzenen mis contrarios
[22]
bos tene salud y trabaxa balientemente como lo abeis echo sienpre
[23]
y creeme y estad seguro q os tengo gran boluntad y q os tengo de azer gusto en todo como quien tan obligada esta
[24]
son las ocho de la noche y mira si no es tarde para esta casa
[25]
y ansi no puedo dezir mas en esta
[26]
a CaRanza dareis un Recado de mi parte y q no le Respondo porq no tengo lugar mas q me a pesado de su mal
[27]
nuestro señor os guarde como deseo
[28]
de diziembre diez
[29]
doña luisa de cardenas
[30]
Perdone vm q no le escrivo por la priesa y ser muy noche
[31]
mi sa me a mdo diga a vm como lo a y quan contenta queda y obligada a vm Por el bien q lo aze
[32]
y todo es Dar graça como inviarle dineros con el Primo
[33]
Heraias

Edit as listText viewWordcloudFacsimile viewManuscript line viewPageflow view