PT | EN | ES

Main Menu


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

Sentence view

[1820-1830]. Carta de Manuela Sanz para su marido Manuel López, capitán de caballería.

Author(s) Manuela Sanz      
Addressee(s) Manuel López      
In English

Letter from Manuela Sanz to her husband Manuel López, a cavalry captain.

The author writes her husband to give him news about her daily life, in particular about the latest harvest. She also gives him news from Catalonia and complains about having to act as a messenger to deliver the letters he sends her.

The General Police Administration was closely monitoring the activities of foreign citizens residing in Portugal, also controlling their communications, in collaboration with the superintendent of the Posts. This letter is part of this intercepted correspondence from those Spanish military and intellectuals who, fleeing the absolutist Spain, had taken refuge in Portugal and were suspected of harbouring liberal ideas and of plotting to overthrow Fernando VII and establish a constitutional regime.

If there is no translation for the letter itself, you may copy the text (while using the view 'Standardization') and paste it to an automatic translator of your choice.

Text: -


[1]
Somos 5
[2]
Mi querido Manuel
[3]
he benido a este pueblo y creiendo tener carta tuia me he llebado chasco
[4]
he recibido la tuia juntamente la qe mandas para el ermano de Estanislada pero la papeletita qe me dices no la metiste dentro de la carta y no se como se a de poner el sobre
[5]
llame a estanislada y me dice cree a salido de Zamora
[6]
conqe yo no se si ponga Sanchez el Joben y por otro lado si se estrabia y es cosa que puede causar algun daño
[7]
no se que acer
[8]
mucho siento tu cojera y quisiera poderte curar y ponertelo sano pero ya que no te puedo currar trata de cuidarte y no te llebes tan malos ratos con tus comisiones bete despacio
[9]
en punto a lo de ciudad Rodrigo nada a buelto a resultar asta de aora
[10]
creo qe nos bamos a quedar sin frutos por el mucho calor y no llober ace tres meses
[11]
las hubas ban todas sequas y lo mismo las almendras y acitunas ni hemos tenido ningun fruto de berano
[12]
ya te digo en mi anterior el trigo qe hemos cojido porqe entonces no abia trillado lo demas
[13]
de cebada coji quince fanegas y siete de centeno
[14]
esta es toda nuestra cosecha
[15]
te buelbo a encargar qe no me mandes mas cartas para parte ninguna porqe estas nadie las quiere llebar y yo no tengo de andar todos los dias siendo correo
[16]
muchas beces me as dicho seria la ultima pero cuando a de ser
[17]
no se cual mujer de los qe os allais en esa se abra espuesto mas qe yo y luego sabe dios como sera reconpensado
[18]
en punto a las medidas qe me dices te mande no te las mando porqe no quiero que este dinero te aga falta para ti y yo bien me puedo pasar sin trajes de lujo asta qe tu bengas qe si los puedo acer los are y ygualmente a el niño
[19]
por aqui nada hay de particular mas que lo que se dice de cataluña y las probincias qe dicen se an lebantado
[20]
no se si se le podra dar credito
[21]
tu nada me quieres decir mas qe luego nos beremos y este luego cuando bendra,
[22]
bien quisiera tener tu retrato ya qe no tengo el consuelo de ber el orxinal
[23]
si estubieras mas cerca me lo abias de mandar
[24]
el niño esta bueno
[25]
da espresiones a los qe gustes y tu recibe mil abrazos
[26]
de tu M

Edit as listText viewWordcloudFacsimile viewManuscript line viewPageflow view