PT | EN | ES

Menú principal


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

Visualización por frase

1691. Carta de Pedro Cayetano Fernández del Campo, marqués de Mejorada, para su tío Diego Ventura Fernández de Angulo, obispo de Ávila.

Autor(es) Pedro Cayetano Fernández del Campo      
Destinatario(s) Diego Ventura Fernández de Angulo      
In English

Letter from Pedro Cayetano Fernández del Campo, marquis of Mejorada, to his uncle Diego Ventura Fernández de Angulo, the bishop of Ávila.

The author lets his uncle know he is sending a list with the pensioners and asks him to have it into account for avoiding future litigations.

In 1700 the marquis of Mejorada made a claim against the plundering of his uncle´s properties. He demanded the recovery of some silver jewellery he had lent to his uncle, the bishop of Ávila, on the latter´s appointment as Ambassador Extraordinary to the Court of Lisbon. The litigation was followed in the General Court by the reeve of Ávila, who found in favour of the marquis declaring he had to be compensated for the amount he had lent. However, the prosecutor of Castile´s Apostolic Camera appealed to the Council of Castile for avoiding having to pay. In order to substantiate their position, they provided two letters written by the marquis to his uncle containing an agreement with regard to the silver. In addition to these two letters, the proceeding documentation contains two hundred letters written between 1683 and 1691 which were reviewed during the plundering. In 1705, both parties kept submitting claims. The marquis wanted the sentence in his favour to be ratified and the prosecution wanted to avoid the required payment.

If there is no translation for the letter itself, you may copy the text (while using the view 'Standardization') and paste it to an automatic translator of your choice.

Texto: -


[1]
Illmo Sor
[2]
Mi señor y mi tio
[3]
tanto mas estimo la carta de VS I de 28 quanto es favor sobresaliente de la corresponda regular
[4]
supongo q VS I esta bueno pues no me abla en este capito el mas ymportante,
[5]
y porque a VS I no le queste trabajo el adivinar el esto de nra salud le partizipo que todos la gozamos en casa y spre muy a su disposn y obeda
[6]
embio a VS I la mema de las pensiones q me ordena,
[7]
y me pareze ba con clard bastante,
[8]
si VS I hechare menos alguna zircunsta fazil es satisfazerla
[9]
VS I me crea, y trate de acomodarse con los pensionistas porque lo demas es quento de nunca acavar, de descredito, y de gastar en tantos pleytos quantos son ellos,
[10]
el ajustar aora valores anuales es perder tpo
[11]
y la quenta no se haze mas de una vez a la entrada, porque si se hubiera de hazer cada año no havia punto fijo, y pudiera el Rey cargar si subia el valor,
[12]
y en justa quando se llegase a los ultimos terminos son diferentemte atendidos los Prelados a quienes no se les cargo mas que la quarta parte que aquellos a quienes se les cargo la terzera
[13]
todo esto se lo digo a VS I no teniendo con ningun pensionista el menor conozimto ni dependa pero la verdad la hallara VS I spre en mi, y al cavo de los suzesos que solo la mia es verdad
[14]
nro sor gde a VS I ms as como puede y he mr
[15]
Md 31 de Heno 1691
[16]
El Patriarcha queda muy apretado de una perlesia,
[17]
y jeneralmte andan muchos achaques de esta calidad y muchas muertes repentinas,
[18]
Dios nos la de en su grazia final y sea como fuere.
[19]
B l m de VS I su mas Rendo sobro y fiel amigo Cayetano sor Obpo mi tio.

Edit as listText viewWordcloudFacsimile viewManuscript line viewPageflow view