PT | EN | ES

Main Menu


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

Sentence view

1745. Carta de Francisca Josefa do Evangelista, freira, para o seu primo, António dos Santos, médico e familiar do Santo Ofício.

SummaryA autora explica ao primo que houve uma troca de sobrescritos e que, por engano, este recebera uma carta que não era para si, devendo por isso entregar-lha.
Author(s) Francisca Josefa do Evangelista
Addressee(s) António dos Santos            
From Portugal, Tomar, Abrantes, Convento de Nossa Senhora da Esperança
To Portugal, Alentejo
Context

Este processo diz respeito à madre Francisca Josefa do Evangelista, religiosa da Ordem de São Francisco, professa no convento de Esperança de Abrantes de 41 anos, natural e moradora da mesma vila. Embora fosse filha de Feliciano Mendes da Rocha (almocreve) e de Maria da Silva, Francisca Josefa do Evangelista foi criada desde pequena por Leonor Catarina do Avelar, viúva do desembargador Francisco Soares Galhardo, a qual não tivera filhos e lhe dera muitos mimos. Aos 17 ou 18 anos foi então para o convento, onde professou a sua fé e de onde não tornou a sair. Acusada de feitiçaria, heresia e sacrilégio, a ré foi presa a 3 de agosto de 1745. A 17 de dezembro de 1745, foi mandada para a reclusão no seu mosteiro, descrito como muito húmido, estreito e com pouca luz, e proibida de ver ou falar com quem quer que fosse, além da freira que detinha a chave do seu cárcere e lhe levava a comida. Durante todo esse tempo, era obrigada a jejuar a pão e água, intercalando os jejuns com dois ou três dias de alimento normal. Em suas cartas, entregues à mesa da Inquisição pelos destinatários, Francisca Josefa do Evangelista mostra desejo de ser transferida para outro mosteiro, alegando que as freiras do mosteiro em que estava a queriam matar. Disse também que deu a sua comida a um cão e que este morreu logo em seguida, o que seria prova de uma tentativa de envenenamento. Em causa estão ainda outros comportamentos da ré, nomeadamente: a) de nas suas cartas dizer que zombava do Santo Ofício; b) de ter dado uso profano a partículas consagradas; c) de afirmar que tinha tido cópula com o demónio e de experienciar partos de três em três meses, dando à luz criaturas horrendas; d) de ter feito pacto com o demónio, fazendo uma declaração escrita com o seu sangue menstrual, e de fazer novenas a Santa Helena em conjunto com a repetição desse mesmo pacto; e) de tentar saber o futuro através de uma fórmula adivinhatória profana que envolvia ovos frescos num vidro com água; f) de escrever um livrinho de orações adulteradas por si; g) e, de ter sonhos lascivos com o demónio em forma humana na figura de um homem preto. Ainda assim, a ré desmentiu depois o que havia dito, afirmando ter inventado tudo só para mudar de convento. Os médicos formados pela Universidade de Coimbra, António dos Santos (familiar do Santo Ofício, primo da ré e interveniente em algumas cartas) e João Gomes Pimenta Grandio, atestam a 29 de Outubro de 1745 que a ré estava mentalmente sã e que nunca houvera sinais de distúrbios mentais. No entanto, diz-se também no processo que a ré saía do convento aos gritos a dizer que a queriam matar, e que já tinha mostrado a um padre o papel com pacto de sangue que fizera com o demónio. Em auto da fé de 14 de fevereiro de 1746, a ré foi sentenciada a abjuração de leve, pagamento de custas, penitências espirituais, não indo às grades num período de seis meses.

Support meia folha de papel não dobrada escrita no rosto e no verso.
Archival Institution Arquivo Nacional da Torre do Tombo
Repository Tribunal do Santo Ofício
Collection Inquisição de Lisboa
Archival Reference Processo 6056
Folios 30r-v
Online Facsimile http://digitarq.arquivos.pt/details?id=2306096
Transcription Leonor Tavares
Main Revision Fernanda Pratas
Contextualization Leonor Tavares
Standardization Fernanda Pratas
Transcription date2016

Text: -


[1]
j M j
[2]
Meu primo por não demorar a Vmce e as mades com arengas me rezolvo a dizerlhe por letra o q me he persizo
[3]
primeiramte saiba sinto q Vmce perdese a minha carta q agora sei não era pa Vmce e foi imgano no sobreiscrito
[4]
era pa huã pesoa desta terra de virtude e a tal carta era de comsiençia
[5]
logo Vmce perdeo esa não perdendo nunca outra
[6]
se eu soubera o fim q ela avia de ter antes a não escrevera
[7]
mas não sei como estava nesa manhã de sigunda feira q parese estava tonta
[8]
primeiramte escrevi duas pa o alentejo pa o correio huã pa a dita pesoa e outra pa Vmce
[9]
com a presa do correio troquei os sobreiscritos, indo a de Vmce parar a mão do outro sogeito, o qual mandandoma dipois de ver não era pa ele e outra sua a vista do q ja o q eu tinha feito q era esa q Vmce perdeo não tinha lugar, cudando a queimava
[10]
queime a sua em ter pa Vmce a outra o q foi obra não sei de qm
[11]
asim, lhe peso veja Vmce se a não tem achado de nosa caza donde dis so emtrou lhe cahio e lha dão, e lhe peso pelo amor de Ds; ma de q lhe não compete como agora sabe
[12]
e o pa q lhe escrevi foi q comtinuão aquelas faltas de custume de q a Vmce dei parte
[13]
e Vmce me dise o avizase se comtinuasem,
[14]
asim lha dava e dou, para Vmce me fazer favor de me aplicar algũ remedio antes q me perjudique a saude
[15]
e veja se pode ser alguma rais cusida n agoa q couzas de botica por experiensia tem pouca ou nenhuma ificasia,
[16]
isto he q queria a Vmce q por ca não vir lhe escrevi
[17]
q se eu soubera Vmce avia de vir dentro com tanta brevidade não me cansara niso nem molestara a Vmce a qm peso se não discude de ver se parese a carta e ma de ou ma remeta por clara da silva
[18]
e pa q Vmce saiba q foi emgano no sobreiscrito e juntamte q a carta q se me mandou a vista da q não tinha eu lugar de mandar a outra aqui vai a do sogeito q so de Vmce fio
[19]
e lhe peso o segredo não so pelo q rispeita a mim mas ao tal sobgeito q he tão virtuozo como todos sabem,
[20]
e fico pa servir a Vmce
[21]
N S Esperança oje quarta feira de manhã
[22]
de Vmce Prima a mais obrigada Soror Franca jozepha do Evangelista

Edit as listText viewWordcloudFacsimile viewManuscript line viewPageflow view