PT | EN | ES

Main Menu

Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

Sentence view

[1774]. Carta de [Margarida Lopes] para José Anastácio da Cunha, matemático e poeta.

Author(s) Margarida Lopes      
Addressee(s) José Anastácio da Cunha      
In English

Love and news letter from Margarida, probably Margarida Lopes, to José Anastácio da Cunha.

In 1778, José Anastacio da Cunha, a poet, mathematician and military, was accused of being involved with British Protestants, of reading Voltaire, Rousseau, Hobbes and other dangerous authors, and of corrupting his young students. In this letter, some expressions that have to do with the Inquisition prosecution are written in the Masonic code. Those expressions are the Portuguese equivalents for 'Holy Office', 'religion', '(you) lived', and 'God-fearing'.

Barca, 12 December

My dear José.

I write you this one to know about your health, due to my obligation to you, as well as to know whether it is true that two or three men from your regiment went to the Holy Office accused of many things. And when I was told about this, you were also mentioned. I was asked if I knew about your way of life, since they had heard your religion was the same and that (...) you lived as you pleased. Suspecting this, and recalling the things I had been told, I said there couldn't be anyone more God-fearing than you. Therefore, my dear, I wish I knew the purpose of these things and whether what I tell you is for real. I'm in great anguish. Forgive me, for the love of God, for writing you this letter, but, if I didn't, I would consider myself the most unworthy person on Earth. I'm obliged to you and, furthermore, the (...) I cannot explain it to you by letter.

If you can, don't deprive me of an answer to this letter.

If there is no translation for the letter itself, you may copy the text (while using the view 'Standardization') and paste it to an automatic translator of your choice.

Text: -


Barca 12 de Dezembro
Meu Joze querido
faso esta a saver da tua saude pela obriguasam que tenho e jntamente saver se he serto hir do teu rigimento duas ou tres pesoas para o santo ofisio por diversas couzas
e queuando nisto me falaram tambem te embocaro proguntaram se eu savia do teu viver que tinham noticia. de que a tua religiam era a mesma e que vivias como querias
eu que disto desconfio e lembrando do mais que me tinham dito
e dise que nam poderia aver pesoa mais temente a deus do que tu
asim menino tomara saver o fim destas couzas e se he serto
do mais que te relato eu fico com grande cuidado
perdoa pelo amor de deos eu fazer esta carta mas se o asim nam fizera julgaria que seria a pesoa mais emdigna do mundo
tenho esta obriguasam e mais ainda o que por papel nam poso espelicar
se poderes nam me faltes com a resposta desta

Text viewWordcloudFacsimile viewManuscript line viewPageflow viewSyntactic annotation