PT | EN | ES

Main Menu


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

Sentence view

1549. Tradução de carta familiar de Estêvão de Torres, joalheiro e lapidário francês, para a mulher, Ana, "A Castelhana".

Author(s) Estêvão de Torres      
Addressee(s) Ana, "A Castelhana"      
In English

Instructions letter sent from Estêvão de Torres, jeweler and stone cutter, to his wife, Ana the Castilian.

The author tells his wife how to proceed so that the testimony he gave in the Inquisition on the details of his escape from prison will not be contradicted by the testimony of other parties.

There are three letters in French and their Portuguese translations in the Inquisition proceedings against Estêvão Torres, a French jeweler and stone cutter from Tours. He himself dictated the translations to the notary when he was interrogated. Estêvão Torres was living in Portugal for ten years when in 1549 he was arrested under the accusations of eating meat during Lent and other forbidden days and of having a heretical discourse. He escaped with other prisoners and went free for two days because he traded a box for a cape from a Castilian he met. He was then rearrested. From prison, he wrote these three letters to Ana his Castilian wife: PSCR1149, PSCR1150, PSCR1151.

If there is no translation for the letter itself, you may copy the text (while using the view 'Standardization') and paste it to an automatic translator of your choice.

Text: -


[1]
Ana dezey ao compadre gascão que lhe Rogo mto q elle diga Ao castilhano q me emprestou A capa q se p vemtura Alguem lhe pgumtar se estive eu em sua casa q diga q não e q me Achou a val de cavalynhos debaixo das olyvras
[2]
e q lhe Rogey q fose dizer Ao compadre gascão q fose catar a sua capa A minha casa
[3]
e se forão A casa do compadre depois de eu ser preso ha hy q dizer nada Ao castilhano
[4]
mas q se Alguem for la A pgumtar se eu fuy la pq eu dise q fuy a sua pta depois das tres oras Ate As cymco pla manhãa e q ho tosador me vyo Asemtado a sua pta eu vos Rogo q me mãdeis dizer se forão la e q he o q meu compadre ha dito p q se eu falase Aos Imquisydores me Achasem em memtira
[5]
e mãday me a baeta q tem o castilhano e a toalha jumtamte pa ver se esta tudo jumto e não me mãdeis o quadrãte.

Edit as listText viewWordcloudFacsimile viewManuscript line viewPageflow view