PT | EN | ES

Main Menu


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

Sentence view

1753. Carta de Manuel de la Fuente y Caro, presbítero, para Agustín Voltas, inquisidor.

SummaryEl autor escribe al inquisidor Agustín Voltas para darle información referente a una delación y a otros asuntos que parecen estar relacionados con la obra que está censurando.
Author(s) Manuel de la Fuente y Caro
Addressee(s) Agustín Voltas            
From España, Madrid
To S.l.
Context

Manuel de la Fuente y Caro, presbítero, delató a Francisco Santos ante el Tribunal de la Santa Inquisición de Barcelona por haber escrito un libro que incumplía la doctrina cristiana católica y que tenía pasajes que él interpretaba como proposiciones erróneas y heréticas. Al mismo tiempo, denunció a Francisco López Braña como encubridor de estos hechos. Manuel de la Fuente leyó parte de la obra de Francisco Santos, sacerdote y autor, que había viajado por Italia, a petición de otro clérigo, Rafael Carcante, al que el delator tenía por sabio y erudito. Rafael le pidió que leyese la obra de Francisco y que hiciese la comisión de la censura, pues estaba convencido de la idoneidad de la obra. Manuel leyó las dos primeras partes y le parecieron escandalosas y críticas con la religión católica. Por este motivo comenzó una correspondencia con Francisco, quien alegaba que realmente todo se remediaba en la tercera parte de la obra (que estaba sin concluir), en donde volcaba las soluciones a lo argumentado anteriormente, y que sus ideas las había escuchado a sabios italianos. Ante la negativa de Francisco de enviarle la tercera parte de la obra, Manuel inició una extensa correspondencia con los sacerdotes implicados en la difusión y circulación de esta obra, así como con el inquisidor de Barcelona, Agustín Voltas, quien era amigo personal suyo y al que le pidió consejo sobre cómo actuar ante los hechos. Agustín le indicó que la manera más justa de proceder era realizar la delación ante el Tribunal, lo que hizo Manuel. Toda la obra de Francisco Santos se encuentra anexada al proceso. En ella se pueden ver todos los pasajes que fueron subrayados y las anotaciones marginales de los inquisidores y de los lectores de la misma. También se anexan otras obras suyas relacionadas con la medicina y la farmacia.

Por estos hechos, y según la sentencia del 15 de diciembre de 1755, Francisco fue obligado a cumplir diversas penitencias. No podía oficiar ningún sacramento, tenía prohibido escribir y leer nada que no fuera la Biblia y debía estar recluido en una celda en Calatayud (donde estaba la casa de su orden). Un año después de la sentencia consiguió escaparse, por lo que se reabrió el caso. A pesar de las órdenes de búsqueda, no consiguieron encontrarle en España porque estaba huido en Cerdeña con la intención de llegar a Roma para conseguir un indulto, algo que nunca se llegó a producir. El caso concluyó con la orden de que si volvía a la península se le debía aprehender inmediatamente.

La carta aquí transcrita tiene una anotación manuscrita en el primer folio, seguramente realizada por un anotador: "5ª. Carta de 27 de octubre".

Support un folio de papel doblado en cuarto, escrito por todas las caras.
Archival Institution Archivo Histórico Nacional
Repository Inquisición
Collection Secretaría de Aragón, Tribunal de Distrito de la Inquisición de Barcelona
Archival Reference Legajo 1593, Expediente 11
Folios Pieza 1, 37r-38v
Transcription Guadalupe Adámez Castro
Main Revision Gael Vaamonde
Contextualization Guadalupe Adámez Castro
Standardization Gael Vaamonde
Transcription date2015

Text: -

Tags:


[1]
Rmo mi Dueño y Am:
[2]
este correo recivo la deseada de V Rma, la de S Ilta respta à mi esquela, y la ul-tima de Braña, pues se me da pr ofendido de mi dos ultimas, y neciamente dize q le excuse de mi correspon-dencia.
[3]
No tengo carta del Am Perpetuo, y lo siento; pero tal vez se reservaria à hablar con V Rma y me responderà al sigte.
[4]
Yo no contradigo la delacion;
[5]
antes desde el principio la tengo pr precissa, y de oblign in-dispensable.
[6]
Pero para hacerla debidamte con chris-tiana prudencia lo he consultado con V Rma
[7]
interin dela-cion es la reite-rada à V Rma, de-lacion es la he-cha al Iltmo y delacion es la instancia, y re-convencion, q hize al Amigo Perpetuo
[8]
Podian ellos lo-grar si entraban en su acuerdo ir delante exponta-neamte à delatarse, y des-pues nosotros.
[9]
Asi remedia-van la afrenta, cumplia-mos, y se remediava todo.
[10]
Vea V Rma lo q escrivi al Perpetuo, y en lo q combe-nimos.
[11]
Pero nada aprove-cha.
[12]
Que lastima!
[13]
el P Stos lo concidero contumaz.
[14]
A Braña lo infiero, no sincèro; falaz, hypochrita, y sofistico
[15]
Debo responderle en charidad xptiana, pr mas q su groseria desaire mi comunicacion
[16]
Debo satisfa-cer à su Ilta pro dignitatem
[17]
y como ya es asumpto tan prolijo me avre de remitir à V Rma para q informe el prmenor en lo q fuere combeniente
[18]
corresponde tambien responder à esta de V Rma segun sus par-ticulares
[19]
Y no pudiendo oy escrivir absolutamente mas q esta de aviso a V Rma prq boy fuera de casa, ni bolve hasta las diez ho-ras de esta noche; me re-servo al extraordina-rio de pasado mañana pues ahi llega dentro del correo hordin
[20]
Y prq faltando à todos mis cartas no se sospechase quitarlas del correo pongo en el esta.
[21]
Nro Am el Predo Magin sintio de veras no saber qdo fue el librero pa embiar los concinas.
[22]
ello es q da unas zambullidas q suele verse en unos tiempos, y aparecerse con frequencia en otros.
[23]
No le he visto despues mas de una vez.
[24]
este pueblo es un Mar y yo estos dias he esta-do trabajando.
[25]
Me alegro de la salud de V Rma y mis venerados à qnes intus et extra reitero mem.
[26]
Dios me gde a V Rma ms as
[27]
Md y 8re 27 de 753
[28]
todo de corazon de V Rma Caro Rmo P Mor fr Agn Voltas

Text viewWordcloudFacsimile viewManuscript line viewPageflow view