PT | EN | ES

Main Menu


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

Sentence view

1770. Carta de Maria Catarina da Conceição, freira, para Madalena Tomásia de Jesus, mulher de desembargador.

Author(s) Maria Catarina da Conceição      
Addressee(s) Madalena Tomásia de Jesus      
In English

News letter from Maria Catarina da Conceição, a nun, to Madalena Tomásia de Jesus, the wife of a judge.

The author tells the addressee some news on the construction of a good house, following the bishop's order. It will serve for the addressee's family while living, and then will revert to a convent.

Father Bernardo da Silva Amaral was a priest who lived in Pernambuco (Brazil), although he was born in Lisbon. He was arrested in Recife in 1772, when he was 46 years old, under the suspicion of having made heretic propositions and of abusing women ("solicitação"). Several women testified against him. They said he used to teach that neither kisses, hugs or caresses were sins, they were rather a way of serving God, so he kissed, hugged and caressed them. He was accused of going to bed with several of them, sometimes mother and daughter at the same time, and was also seen bathing with them. Most of the private letters used as exhibits against him were exchanged between this priest and the mother and daughter pair. The letters exchanged with the mother are partly in cipher, but the court could not force the defendant to explain how to decode them.

Deciphering for the Post Scriptum edition: Teresa Rebelo da Silva.

Code: o=a; 9=c; 8=d; +=e; R=f; ==g; /=h; -=i; 6=l; .=m; ..=n; ⁞=o; ::=p; …=q; x=r; 1=s; 2=t; 3=u; ǯ=v; 5=z

If there is no translation for the letter itself, you may copy the text (while using the view 'Standardization') and paste it to an automatic translator of your choice.

Text: -


[1]
Snr D Madalena thomasia de jasus
[2]
e o seu amor dulcicimo arda nos nossos coracoenis e comforte nossas almas.
[3]
Minha irmã e snra hoje q he tercafra 23 de oitubro receby recado do snr bispo q me dis mandace dizer a vm q o dro q havia de dar de emtrada pa o recolhimto fizese huã caza no recolhimto pa vm morar com a sua familia em q focem vivos e depois ficar pa o do recolhimto
[4]
e dise mais q se não quizer fazer as ditas cazas q ja hoje pode emtrar q se aranxara nas selas q estão despojadas emqto fas as suas.
[5]
as cazas fica huã obra boa pq se podem fazer com todo o comodo
[6]
isto he de camarinhas q se podem fazer athe seis e huã sala e huã cuzinha com sua bica pa fora e huã grande despenca na loja
[7]
ja tem a parede de fora feita e te pedra pa a obra
[8]
os alicercios ja estão feitos
[9]
so falta subir huã parede asima e fazer os repartimtos
[10]
o q mais ha de mister he madera e tabado
[11]
pareceme q com trezentos mil reis fas vm a sua obra e fica mais bem aranxada q nemnhuã das q ca estamos
[12]
eu pareceme q com menos do q digo se fara a obra mais ponho nos trezentos p não fazer tão facili q depois vm a ache mto de dificulteza
[13]
porem dezejava q viese vm e mais o pe ver a obra a-donde he q a quer o snr bispo q inda q seja ca demtro como pede a fazer podem emtrar pa ver
[14]
e pode tãobem vir D thomazia q tãobem vera o recolhimto com a ocazião de ver adonde se ha de fazer a obra
[15]
e fique vm serta q o demonio tem posto bastantes empedimtos nesta sua emtrada
[16]
eu mto tenho q lhe dizer e mais ao pe me q a mto o dezejo ver mais tudo Ds o tem premetido
[17]
q nada se demova sem Ds querer
[18]
mandeme logo reposta pa a dar ao snr bispo.
[19]
Ds a vm Gde ms anns
[20]
recolhimto 23 de 8bro 1770
[21]
de vm Menor serva e maior veneradora em Ds Ma Ca da ConCa

Edit as listText viewWordcloudFacsimile viewManuscript line viewPageflow view