PT | EN | ES

Menu principal


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

PS8031

1712. Carta de Eugenio González de María, presbítero de la villa de Algete, para Nicolás Gómez Ramírez, agente de la colecturía del subsidio.

Autor(es) Eugenio González de María      
Destinatário(s) Nicolás Gómez Ramírez      
In English

The author asks Nicolás Gómez Ramírez to buy him a book in which he is interested. He apologises for not writing to Nicolás Hernández, but he does not want to bother him, since he is in poor health. He complains about the damages in the harvests due to the abundance of locust. He warns his addressee he tells the blessed Agustina Salgado about everything he writes to him and asks for discretion in case he wants to mention anything about the blessed to anyone, given that some people have heard things and they have been commenting. Even though, the blessed does not worry about him.

The trial for fooled and self-delusion against Agustina Salgado, blessed of Our Lady of Carmel, occurred between 1712 and 1716. She was found guilty. The correspondence relates to Nicolás Hernández’s healing process, who suffered from an unknown affection that requested the blessed’s intervention. Agustina Salgado was staying at her nephew’s house, Andrés Merlo, because she was ill and she was found once in a very bad condition «rolled up on herself, very injured, with puzzled arms and broken bones in her body without being able to move [...] word was passed around that an evil spirit had come upon her»(7v). Eugenio González de María, the sender of some of the letters from this set, witnessed one of the moments in which the defendant was under the influence of the devil. Nicolas Hernández heard that Agustina Salgado was a virtuous woman and, before going to her, he inquired Eugenio Aguado about her capabilities (PS8023). Aguado explains him she was a very spiritual woman and, consequently, Nicolás Hernández decided to contact her. He intended for her to entrust him to God and also ask her if it was appropriate for him to marry María Teresa Pezeño. Agustina Salgado told him that the marriage would please God. So they got married in 1712 and ever since they did Nicolás Hernández suffered from an unknown soul affection (127v). Fl.128. Eventually, Nicolás Hernández denounced Agustina through Manuel Garzo and the defendant tried to convince Nicolás Hernández to leave the businesses in which his agent, Nicolás Gómez Ramírez, was working so that he did not get sick as it happened to himself. It seems that the ulterior motive behind her demands was to pass these businesses to her relatives. On the left margin of folio 168r the inquisitors wrote down "5ª". On the left margin of folio 169r it is also noted: "cª el cura" (the priest) and "recela algún trabajo" (distrusts some work). The letters are provided to the process by their addressees. Besides, there is a mark covering the text in which the blessed is mentioned.

If there is no translation for the letter itself, you may copy the text (while using the view 'Standardization') and paste it to an automatic translator of your choice.

O script do Java parece estar desligado, ou então houve um erro de comunicação. Ligue o script do Java para mais opções de representação.

Mui Sr mio Me alegrare que vmd, goce Perfecta ssalud; en ComPania de su señora esPossa Y demas familia; Mi madre Diego, Y io la goçamos A Dios graçias Y ssiemPre Con desseos de emPlearla en cosas de toda ssu estimaçion.

en la ocassion Pressente no me escusso suPlicar a vmd me aga, El gusto de comPrarme, un libro que sse Yntitula, larraga, Añadido q tenga El Pergamino de la color, de Yema de buebo: que Yo, se le Pagare a vmd Cuanto antes Y Pues ssabe vmd, que CunPlo, Me ara este gusto Y Perdone Por Dios El Atrebimiento.

A Dn Nicolas Dara vmd Mis cariñossas memorias Y que tenga esta Por suYa Y que Por no Canssarle, no le escribo que Ya en nras Pobres oraçiones Y ssacrificios Pedimos al Sr le de fuerças, Para llebar, las tribulaciones que le enbian Como a Da Ma Paçiençia; Y a vmd, Y su esPosa mucha salud, Y graçia Para serbirle.

Amigo Y Sr la, langosta es tanta, Y Con tanta, abundancia que nos ba, talando, los canPos, El Sr se duela de nosotros Pues Padecemos Bastante Y no menos con estos soldados A Da Agustina, Cada bez que entro a berla, la adbierto todo lo que vmd me a escrito. Y adBierto que ssi en Alguna, ocassion, Yo a vmd escribiesse Alguna cossa no lo de a entender a nadie. Pues me a dho que aPenas, Y vmds leYeron mi carta, Cuando no sse que suxetos lo oYeron, Y lo an Contado en otras Partes Y Me dixo estaba en Paraxe, de que la ssuçediesse Algun trabaxo, Pero es berdad que me dixo que no la Daba cuidado, Porque esta fiada la ssacara El Sr de cualquier aPrieto.

tambien me dixo, no tenian, vmds que estar con El Reçelo ssi sseria El Diablo, o no sseria, que no les engañara; esto es Por las cosas que vmds An bisto o oido. es Cuanto sse me ofrece causar A vmd CuYa Bida gde Dios ms a Alxete Y Junio 12 de 1712

CaPellan de vmd Q S M B Lizdo Eug Gonzalez De Maria

a ssu señora, esPosa, Dn Nicolas Y Da Ma Dara vmd m m si la horca estubiesse desoCuPada la Podra enbiar; Para ssi se ofreçe.


Legenda:

ExpandedUnclearDeletedAddedSupplied


Guardar XMLDownload textRepresentação em textoWordcloudRepresentação em facsímileManuscript line viewPageflow viewVisualização das frases