PT | EN | ES

Menu principal


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

PS5071

1658. Carta de José Manrique y Aguayo a Juan Vélez de Guevara, corregidor de Córdoba.

Autor(es) José Manrique y Aguayo      
Destinatário(s) Juan Vélez de Guevara      
In English

Letter from José Manrique y Aguayo to Juan Vélez de Guevara, Chief Magistrate of Cordoba.

José Manrique y Aguayo informs Juan Vélez de Guevara that he is going to Seville and that Isabel Galindo has left the convent.

On the 5th of June, 1658, José Manrique and Aguayo, marquis of Santaella, left the city of Cordoba and went towards Écija, accompanied by Alonso Vélez de Guevara, son of the Chief Magistrate of Cordoba and administrator of the estate of the Marquis. There, he took Isabel Galindo out of the convent where she lived as a student, because he wanted to marry her. However, the marquis, who was seventeen years old, could not marry without the consent of his family and of the Council of Castile. For this reason, Juan Antonio de Heredia, public prosecutor of the Chancellery of Granada, was ordered to investigate the case. He tried to determine the guilt of the marquis, but also if there had been the complicity of other people. The people accused of complicity were Juan Vélez de Guevara, the aforementioned Chief Magistrate of Córdoba, and Alonso Vélez de Guevara, who was married with a sister of Isabel Galindo. They were accused of being informed of the plot of the marquis, and of having interest in becoming relatives with the marquis. Other people accused were Alonso Ruiz de la Portilla, tutor of the marquis, Baltasar Galindo and Francisco Manrique de Ayala. Eventually, nobody of the accused was sentenced, if not to pay fines. Many letters were joined to the proceedings, from which it is possible to read about the episode and the reactions it provoked in the family of the marquis.

If there is no translation for the letter itself, you may copy the text (while using the view 'Standardization') and paste it to an automatic translator of your choice.

O script do Java parece estar desligado, ou então houve um erro de comunicação. Ligue o script do Java para mais opções de representação.

Padre i señor mio rremito a VSa las mulas por quanto paso a sebilla i llebo las de mi primo don baltasar galindo. i demas d esto suplico a VSa me de la norabuena porque oi martes e sacado a mi prima doña isabel de galindo i guçman del conbento i suplico a VSa se sirba de perdonar el error de aberlo echo sin el parecer de VSa pero solo podra disculparme la calidad el garbo la el donaire y el garbo supuesto este todo lo demas es nada i el biage a sebilla es por los despachos ia be VSa el enpeño i solo tengo libradas mis esperanças en que VSa mande a Juan de Çea benda el trigo que tubiere i para el juebes me rremita en letra o en dinero que fuere posible apurando el esfuerço i VSa pues es mi padre mi anparo me saque d este enpeño aciendo se aga esto luego i dios me guarde a VSa los años de mi deseo de Ecija 11 de el mes de junio año 1658

El mas umilde ijo de VSa que su mano besa El Marqes de StaElla

Legenda:

ExpandedUnclearDeletedAddedSupplied


Guardar XMLDownload textRepresentação em textoWordcloudRepresentação em facsímileManuscript line viewPageflow viewVisualização das frases