PT | EN | ES

Menu principal


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

PS6082

[1690]. Carta de [Pedro Montoto de Lago], juez de la jurisdicción de Arzúa, para un destinatario no identificado.

Autor(es) Pedro Montoto de Lago      
Destinatário(s) Anónimo247      
In English

Letter from Pedro Montoto de Lago, judge of the Arzúa jurisdiction, to an unidentified addressee.

The author requests an unidentified addressee to send him rams, chickens, partridges, wine and other goods.

The process was opened at the request of Domingo de Barrán and other residents of the jurisdiction of Arzúa (La Coruña) against Pedro Montoto de Lago, judge of that jurisdiction. Pedro Montoto was accused of having abused of his position as a judge. Specifically, he was accused of forcing various residents to give him grains, rams, hams, goat kids, chickens, butter, firewood and other goods, as well as money, under threat of giving them the title of mayordomo (he bribed people freeing them from the title of mayordomo, in exchange for money or goods) or bring false lawsuits against them. He was also accused of opening different processes for minor causes, in order to force people to spend more and to take their money. In addition to letters and notes, some ordinances and titles of mayordomo issued by the judge were also collected in the proceedings.

If there is no translation for the letter itself, you may copy the text (while using the view 'Standardization') and paste it to an automatic translator of your choice.

O script do Java parece estar desligado, ou então houve um erro de comunicação. Ligue o script do Java para mais opções de representação.

Rezibi tambien las 7 perdizes, la liebre, los 3 y medio de manteca, y los 4 pollos, y las dos libras de azucar moscavado, todo lo estime muchissimo. y ahora digo que para s josseph Gesa 19 del q viene ocho dias antes del dia del santo o cinco es prezisso sin falta me remitas dos carneros doce perdizes, ocho pollos, un azumbre de manteca y dos liebres, y trezientos huevos, y en esto mi querido q te encargo no faltes en una coma porq fuera de estarte muy agradezido estare tambien Para tus convenienzias a la mira. remitiras tambien un pellejo de vino blanco del sr estanquero muy limpio y muy aseado Porq aca es lastima el q ay. y assi me veo q ahora tambien luego vista esta una carguilla del tal, y dile al sr estanquero me remita del mejor q tubiere blanco Porq sabras estube muy malo en cama, y solo desde ayer comenze muy mejorado y Para la convalenzencia remiteme muy Presto el vino, q bien Pude haver avisado lo mas no he sido acordado. Aquel picaro q sabes se escapo dile a Neyra te de una carta q me llevo un proprio zerca de su casa Para ti en donde te dava una orden, Pero si se casa dexale como a picaro, y nezio. y como te dixe en la carta siempre estoy con el Pie en el estrivo mas la señora no me dexa hasta Passado san Josseph q quiere con ciertas amigas hazer no se q fiesta y regalarlas y assi cuidado. la cassa di-ras al sr moscoso te de las llaves de ella y tenermela mejor y desarañada, y quedo muy agradezido de su escribiendo este me dixo la señora te encargase una moza Porq la nuestra ay seis dias, es cosa q te lo ha de agradezer quando fuere Para allà la sra Angela no lo con ella como lo Veràs, y heche una Porcion habra tres dias assi q llegue el vino remitire pedernales, y Polvora sin falta


Legenda:

ExpandedUnclearDeletedAddedSupplied


Guardar XMLDownload textRepresentação em textoWordcloudRepresentação em facsímileManuscript line viewPageflow viewVisualização das frases