PT | EN | ES

Menu principal


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

CARDS8042

1812. Carta de Miguel Arcângelo de Carvalho, vereador, para António Vidal Ferreira Pinto, padre.

Autor(es) Miguel Arcângelo de Carvalho      
Destinatário(s) António Vidal Ferreira Pinto      
In English

News letter from Miguel Arcângelo de Carvalho, a local governor, to António Vidal Ferreira Pinto, a priest.

The author tells the addressee that he intercepted a letter intended to an enemy of them both and that they have rason to celebrate.

The chaplain of Cururupú (Maranhão, Brazil), the Reverend António Vidal Ferreira Pinto, was denounced in 1813 by an enemy of his, the farmer José Gonçalves Castelhano, for a number of crimes. The defendant was accused of living outrageously under the same roof for more than nine years with Faustina Teresa, the wife of the Lieutenant António dos Reis, and with Maria Benedita, a freed slave, as his concubine. He was also accused of being very slow in the administration of the sacraments, and "a refined dealer." He was believed to give shelter to criminal and exiled men, to abuse women, to open other people's letters in order to discover their secrets, and to ask too much money for celebrating baptisms and matrimonies. The plaintiff also complaint about the theft of his ox, which trespassed the lands of the accused and was killed by him.

At the end of a criminal case that lasted six years, the Reverend António Vidal Ferreira Pinto was found not guilty.

If there is no translation for the letter itself, you may copy the text (while using the view 'Standardization') and paste it to an automatic translator of your choice.

O script do Java parece estar desligado, ou então houve um erro de comunicação. Ligue o script do Java para mais opções de representação.

Rdo Senhor Anto Vidal Ferra Po Sta Clara 27 de 7bro de 1812

Amo da ma Alma hontem, q se contarão 26 chegou a este porto o Barco do Amo Branco, no qual Veio huma Carta, q meo Padrinho me manda e emcluza Veio huma feita, ao nosso Amo Castilhano q elle me Remeteo abêrta, pa q Eu Vise o q nella dezia; meo Amo qdo abri a mimoza Carta e q Vi o seo Conteudo; não quis Jantar de Contentamto e aligria e o despois q pasou hum bocado de tenpo deome aligria tempo: bibilhe, huma boa gota, as saudes do meos Vêlhôz. emfim Amo fiquei Suspenso de gostos q não sei Explicar

A propria Carta lhe remeto abêrta pa Vm Ver e despois de lida ajustara Com obreia, emtregara ao portador pa hir Levar ao soberbão, e pa q elle conhesa que ficarão, prostrados os seos tinbres. Amo do meo Corassão, Eu de gosto nem Sei Expresarme, lhe digo q nós Levemos a palma e elles q Vão ...

Ds lhe de Saude em Compa de tudo o qto lhe Pertense pois dezeja qm e Sira Sempre

De Vm Amo firme e Vor Miguel Archanglo de Carvo

PS Se lhe parecer, Copeia q não Sera Mâo


Legenda:

ExpandedUnclearDeletedAddedSupplied


Guardar XMLDownload textRepresentação em textoWordcloudRepresentação em facsímileManuscript line viewPageflow viewVisualização das frases