PT | EN | ES

Main Menu


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

PSCR8282

1689. Carta de Pedro Cayetano Fernández del Campo, marqués de Mejorada, para su tío Diego Ventura Fernández de Angulo, obispo de Ávila.

Author(s) Pedro Cayetano Fernández del Campo      
Addressee(s) Diego Ventura Fernández de Angulo      
In English

Letter from Pedro Cayetano Fernández del Campo, marquis of Mejorada, to his uncle Diego Ventura Fernández de Angulo, the bishop of Ávila.

The author informs his uncle of the arrangements he has made regarding a business concerning Sancho and he hopes there will be no obstacles in that matter.

In 1700 the marquis of Mejorada made a claim against the plundering of his uncle´s properties. He demanded the recovery of some silver jewellery he had lent to his uncle, the bishop of Ávila, on the latter´s appointment as Ambassador Extraordinary to the Court of Lisbon. The litigation was followed in the General Court by the reeve of Ávila, who found in favour of the marquis declaring he had to be compensated for the amount he had lent. However, the prosecutor of Castile´s Apostolic Camera appealed to the Council of Castile for avoiding having to pay. In order to substantiate their position, they provided two letters written by the marquis to his uncle containing an agreement with regard to the silver. In addition to these two letters, the proceeding documentation contains two hundred letters written between 1683 and 1691 which were reviewed during the plundering. In 1705, both parties kept submitting claims. The marquis wanted the sentence in his favour to be ratified and the prosecution wanted to avoid the required payment.

If there is no translation for the letter itself, you may copy the text (while using the view 'Standardization') and paste it to an automatic translator of your choice.

Javascript seems to be turned off, or there was a communication error. Turn on Javascript for more display options.

Illmo Sor

Mi señor y mi tio de 19 rezivo la carta ultima de VS I con todo aquel alvorozo que deve corresponder a las alegres notizias de su caval salud; en casa a Dios gracias logramos este beneficio y todos muy dispuestos a obedezer y a servir a VS I como es razon.

en quanto a las demas cosas de los encargos de Sancho he dicho a VS I lo que mi corta advertenzia previene, pero aquella clausula de la posdata de la carta de VS I a Sancho ha sido grillos y mordaza que me liga los pies para no dar paso y los lavios para no ablar palabra, que por desgrazia mia o mala inteligenzia de otros pueda embarazar lo que deseare fazilitar spre en qualquiera cosa que toque al agrado de VS I a qn Nro Sor gde tantos as como puede y he mr Md 28 de Abrl de 1689

B l m de VS I su mas Rdo sobro y f amo Cayetano Sor Obpo mi tio.

Legenda:

ExpandedUnclearDeletedAddedSupplied


Download XMLDownload textText viewWordcloudFacsimile viewManuscript line viewPageflow viewSentence view