PT | EN | ES

Main Menu


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

PSCR8514

1769. Carta de Vicente Salazar para Isabel Trujillo

Author(s) Vicente Salazar      
Addressee(s) Isabel Trujillo      
In English

Letter from Vicente Salazar to Isabel Trujillo.

The author warns Isabel Trujillo of her father´s awareness of their relationship for her to act accordingly.

In 1772 Isabel Trujillo appeared before court demanding Vicente Salazar´s compliance with the marriage promise he had made to her. The couple, native to Carmona, had kept a love relationship for five years. In order to prove the commitment was true, Isabel provided several letters and objects that Vicente had given her. However, at the same time that Isabel upheld her litigation before justice, another young woman appeared claiming that a similar promise had been made to her by Vicente Salazar. María de Ávila stated that she had also received a marriage promise and she had given in to Vicente´s pretentions. As a consequence, she was eight months pregnant. Isabel Trujillo argued that Vicente Salazar had promised to marry her first and doubted that María de Ávila had ever met him. The defendant, who was being held in Seville Real Audiencia´s prison, admitted the promises made to Isabel Trujillo and also that the letters and objects she presented were his. However, he did not admit having met María de Ávila. The fact that the latter left no stone unturned in her quest to achieve justice only delayed the proceeding. Throughout the litigation Isabel Trujillo kept providing letters proving her long friendship and courtship with Vicente Salazar. Despite Isabel´s arguments being solid, the witnesses presented by María de Ávila showed that she had enough reasons to demand the compliance of Vicente´s promises. In 1774 the defendant admitted he had promised to marry both women and, considering María´s circumstances, he acknowledged paternity of her child. Faced with this situation, Isabel Trujillo decided to withdraw her claim, which facilitated María and Vicente´s marriage.

If there is no translation for the letter itself, you may copy the text (while using the view 'Standardization') and paste it to an automatic translator of your choice.

Javascript seems to be turned off, or there was a communication error. Turn on Javascript for more display options.

Mi señora da Ysavel trujillo

Mi mas estimada señora con el motivo de haver pasado esta tarde por la calle de sta Cathalina para hir a una dilijenzia a la casa del sor dn Antonio Luis Berrugo, su cuñado de vmrd estando saliendo por la puerta me llamo conque haviendonos travado en santa conversazion, llego quando yo me iba despidiendo su padre de vmrd y su cuñado de vmd me dijo tando su padre de vm presente aDios cuñado, yo no le quise rresponder, y su padre de vmd se quedo mirandome conque esto se lo hago a vmd presente porque es davle que su padre de vmd le aga alguna cosa y asi estara vm sobre aviso para poderle rresponder, y no tenga vm ningun cuidado que mediante Dios nos aiudara asi a vmd, como a mi y nos rreiremos de todos, y no haga presente esta a nadie

su sor y criado qe desea servirla Vizente salazar

Cuidado que aguardo rrespuesta henero 4 de 1769


Legenda:

ExpandedUnclearDeletedAddedSupplied


Download XMLDownload textText viewWordcloudFacsimile viewManuscript line viewPageflow viewSentence view