PT | EN | ES

Main Menu


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

PSCR8527

[1766-1771]. Carta de Vicente Salazar para Isabel Trujillo

Author(s) Vicente Salazar      
Addressee(s) Isabel Trujillo      
In English

Letter from Vicente Salazar to Isabel Trujillo.

The author instructs Isabel Trujillo on how to act in their next date and he insists in taking precautions to be unseen. He asks her to pray to Our Lady, as he is also doing.

In 1772 Isabel Trujillo appeared before court demanding Vicente Salazar´s compliance with the marriage promise he had made to her. The couple, native to Carmona, had kept a love relationship for five years. In order to prove the commitment was true, Isabel provided several letters and objects that Vicente had given her. However, at the same time that Isabel upheld her litigation before justice, another young woman appeared claiming that a similar promise had been made to her by Vicente Salazar. María de Ávila stated that she had also received a marriage promise and she had given in to Vicente´s pretentions. As a consequence, she was eight months pregnant. Isabel Trujillo argued that Vicente Salazar had promised to marry her first and doubted that María de Ávila had ever met him. The defendant, who was being held in Seville Real Audiencia´s prison, admitted the promises made to Isabel Trujillo and also that the letters and objects she presented were his. However, he did not admit having met María de Ávila. The fact that the latter left no stone unturned in her quest to achieve justice only delayed the proceeding. Throughout the litigation Isabel Trujillo kept providing letters proving her long friendship and courtship with Vicente Salazar. Despite Isabel´s arguments being solid, the witnesses presented by María de Ávila showed that she had enough reasons to demand the compliance of Vicente´s promises. In 1774 the defendant admitted he had promised to marry both women and, considering María´s circumstances, he acknowledged paternity of her child. Faced with this situation, Isabel Trujillo decided to withdraw her claim, which facilitated María and Vicente´s marriage.

If there is no translation for the letter itself, you may copy the text (while using the view 'Standardization') and paste it to an automatic translator of your choice.

Javascript seems to be turned off, or there was a communication error. Turn on Javascript for more display options.

hermana de mi corazon y de mis entrañas zelebrare te halles con la salud que mi cariño te desea yo a Dios grazias me hallo bueno pero siempre con el sentimiento de tu poca salud pero de qualquier modo queda este esclavo tuio para serbirte

hermana mia mañana Dia de Nuestra señora de Grazia quisiera hir ha hablar contigo un poco a tu bentana y te adbierto que tengas zerrada la bentana y mira que la seña sera la del clabo y luego que la habras rretirate adentro que io dare dos porrazos chicos en la rreja para que conozcas que soy yo, y siempre que el clabo no este y io no de dos golpes quidado que no te asomes aunque llamen y llamen porque bien saves que ay muchas chuladas por el mundo.

Rosa la de rroa me persuado habra estado estos dos dias en casa de su hermano y por lo mismo no e querido pasar estas dos siestas por esa calle.

el domingo en oiendo la misa del Buen suzeso nos bamos todos los de Casa y mi Madrina A la biña, conque aquella mañana no se si podre benir pero por fin aunque no sea mas de verte me contentare con benir un poco.

Mañana en la tarde has por hir a Nuestra señora de Grazia que io tambien hare por hir halla para pedirle a la birjen que nos de salud para serbir a su santissimo hijo y bibir como Dios nos manda que bibiendo bien te aseguro que todo nos ai sobrar.

Quien te quiere de corazon es aquel que tu no ignoras

aDios hija mia

Legenda:

ExpandedUnclearDeletedAddedSupplied


Download XMLDownload textText viewWordcloudFacsimile viewManuscript line viewPageflow viewSentence view