PT | EN | ES

Main Menu


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

PSCR9311

[1677]. Carta de Catalina Gertrudis de Jesús María para su sobrino Francisco Antonio Porcel de los Cobos.

Author(s) Catalina Gertrudis de Jesús María      
Addressee(s) Francisco Antonio Porcel de los Cobos      
In English

Letter from Catalina Gertrudis de Jesús María to her nephew Francisco Antonio Porcel de los Cobos.

The author informs her nephew of the circumstances of his father´s birth and death based on the annotations made by the addressee´s grandfather.

In 1674 Francisco Antonio Porcel de los Cobos brought before the Justice his claim for the possession of the entailed state founded by Luisa de los Ríos (his paternal great-grandmother). At the time, the state was being managed by Fernando Melchor Amador de Lezcano y de los Ríos, a first cousin of the plaintiff´s alleged father. Admittedly, the claim was based on Francisco Antonio Porcel´s filiation, who assured being a natural son of Antonio Porcel and Antonia Godínez. In addition to the title deeds contemplating the direct legitimate line of succession, Francisco Antonio Porcel guaranteed to have a document signed by his grandfather, Francisco Porcel de Molina, proving his filiation. The defendant party presented several allegations in order to defend themselves from this claims. At first they focused in procedural questions, such as Fernando Melchor´s jurisdiction or the illegality of Francisco Antonio Porcel de los Cobos appearing before the Court as a poor man. However, the most relevant contradictions revolved around the plaintiff´s identity and filiation. First of all, they denied the defendant´s name as being Francisco Antonio Porcel de los Cobos and assured his real name was Francisco Martínez Peñalver, after the woman who mothered him: Catalina Peñalver, also known as “tía Peñalver” (aunt Peñalver). On the other hand, they doubted Antonio Porcel´s paternity, given that it was well known that Antonia Godínez had lived in an unlawful way and had had frequent affairs with several men, amongst them, her future husband, Antonio de Yzcara. But above all else, they insisted in the not genuine character of the document allegedly signed by Francisco Porcel de Molina. They based their argument not in the calligraphic survey, but in a testimony that referred to falsification of documents in exchange of money. Likewise, they provided witnesses who assured that the defendant was never treated as a relative or as Antonio Porcel´s natural son at Porcel´s household. Francisco Antonio Porcel de los Cobos provided several exhibits in order to prove his claim. Apart from the aforementioned documentation, he also presented letters proving he was treated as family by the Porcels (through his aunt, Catalina Gertrudis de Jesús María) and by the Godínezes. Besides, he had a statement from Fray Juan Godínez, Antonia Godínez´s brother, in which a detailed account of Antonio Porcel and Antonia Godínez´s relationship was given, including a document signed by Antonio Porcel in which he expresses his commitment to marry the girl. Nevertheless, Fernando Melchor argued against these testimonies and, quite specifically, against the letters. He not only considered them fake, but also not evidentiary, as well as complicating Francisco Antonio Porcel´s testimonial ratification. Therefore, in the case of Catalina Gertrudis´ letters, he considered they did not prove a previous acquaintance, given that she was aware of her nephew´s existence only after the correspondence began. And that seemed to be the case for the rest of the relatives, according to the information from the letters themselves. This opinion was shared regarding another group of letters written by Juan de Escabías Caravajal, not only because they were definitively false, but also because the defendant considered them not valid due to his litigation with the author´s sister, Francisca de Carvajal. In 1679, the Chancellery of Granada ruled that Francisco Antonio Porcel de los Cobos had not proved sufficiently his claim. The sentence was confirmed by the Council after taking it through a review process.

Regarding this letter, in left margin of the verso there is the following annotation: "On September the 11th of 1677 I sent this document by means of an order of the sirs of the chamber to Fernando de Lezcano´s party. "

If there is no translation for the letter itself, you may copy the text (while using the view 'Standardization') and paste it to an automatic translator of your choice.

Javascript seems to be turned off, or there was a communication error. Turn on Javascript for more display options.

Jhs ma Jph

Año de 1625 sabado a 7 de Junio al Romper el alva nazio mi hijo Anto alfonso de la paz, bautizose dia del glorioso s Anto de padua en la villa de cazorla de del arzobispado de toledo sacolo de pila su Abuela mi sa Da luisa de los Rios y peralta, confirmolo un obispo de anillo en la parrochia de mi sr s Josef que es al presente monasterio de monjas agustinas rrecoletas de un libro manual que tenia mi pe don franco porzel de molina donde sentaba los nazimientos de sus hijos saque este traslado sin m añadir ni quitar letra i mas abajo esta lo siguiente

Año de 1637 por muerte de su me doña ma de lazcano truje de cazorla a mi hijo Anto alfonso pa a esta ziudad de baeza pa que estudiara y como no se inclino a estudiar a petizion de su Abuela mi sa doña luisa de los Rios el año de 1641 lo embie a cazorla cumplidos los 16 años de su edad y el año de 1645 martes a 9 de mayo al Romper del alva en el lugar de castril lo mataron con dos caravinazos que le tiraron los alcaldes del lugar uno le dio en el oiuelo de la garganta y el otro en el lado del corazon conque solo con apretar alo la mano a una muger que estaba en la casa que lo rrezibio en sus brazos con grandes muestras de contrizion entendiendo que era el confesor espiro sin poder rrezivir el olio ni otro sacramento conque lo mataron 29 dias antes de cumplir los 20 Años y fue la muerte de mi malogrado hijo porque un primo suio don jeronimo de los Rios que vivia en aquel lugar se quiso baler d el como era tan baliente pa que lo defendiese de los alcaldes que le querian hazer fuerza a que se casase con una sobrina o hija de uno de los alcaldes por aberla sacado y como supieron que abia venido zercaron la casa mas de zincuenta hombres antes de amanezer conque no le dieron lugar a tomar la espada como era tan temprano por estarse vistiendo.

asta aqui sobrino mio es lo que mi sto pe dejo escrito del nazimiento y muerte de su querido hijo que bien claro se manifiesta quan de su parte tiene Vmd la justizia que buscando en primer lugar el Reyno de Dios y su justizia la palabra de su diva mgd no puede faltar saliendo Vmd vitorioso y sus contrarios venzidos mi dios fortalezca a mi sobrino y lo conserve en su sta grazia y lo haga tan sto como su abuelo y mi querido pe y sr qe dios aia

Amen Amen

Legenda:

ExpandedUnclearDeletedAddedSupplied


Download XMLDownload textText viewWordcloudFacsimile viewManuscript line viewPageflow viewSentence view