PT | EN | ES

Main Menu


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

PSCR4507

[1779]. Carta de Gaspar Francisco de Sousa para Sebastião Luís da Silveira, padre.

Author(s) Gaspar Francisco de Sousa      
Addressee(s) Sebastião Luís da Silveira      
In English

Private letter from Gaspar Francisco de Sousa to Sebastião Luís da Silveira, priest.

The author tells his friend that his brother may try to persuade powerful people so that he is kept in jail.

On January 23, 1779, Gaspar Francisco de Sousa was made a prisoner in the Tower of São Julião da Barra at the request of his brother, Lourenço Anastácio Mexia Galvão de Sousa. After a few months, also following a request of his brother, the communication between Gaspar and the priest Sebastião Luís da Silveira, his friend and solicitor, was interdicted. When he knew about this impediment, the priest directed a request to the Ministry of the Kingdom so that he could communicate again with Gaspar. The applicant includes in the process a number of documents, including certificates of witnesses who claim that father Sebastião is a person of trust, and also letters that he received from Gaspar and Maria Elena (a sister of the prisoner), and three letters sent to Gaspar by a cousin (Bartolomeu de Sousa Mexia). These documents are intended to prove that all these people consider that it was Lourenço who planned the detention of his brother, so as to take his share of the inheritance. Maria Elena, sister of both, was not a threat to Lourenço's plans to become the sole heir of their parents, since she lived in a convent as a recluse. Gaspar would be freed later that year, going to live at his brother Lourenço.

If there is no translation for the letter itself, you may copy the text (while using the view 'Standardization') and paste it to an automatic translator of your choice.

Javascript seems to be turned off, or there was a communication error. Turn on Javascript for more display options.

Ao Snr D Sebastião Luis da Silvra meu ao e Sr ec ec

Ao do C Como mandei a essa Cidade sempre quiz saber da sua saude; Estimei mto a noti-cia da boa esperansa; e não era precizo o recado para não hir aquela serta Caza; pois sem elle tinha tensão de nunca mais, nem pela rua lhe pasar; pois desta sorte prosedendo faria menti-rozo, o q por verdadro me quizerão imputar: Reco-mendo-lhe a vigilgiglancia pa Com o Sr Visconde a informa-lo antes q meu Irmão sabendo disto lhe falar, e lhe induza algumas mentiras, a fim de as reprezentar à Rainha, e eu não ser solto: Mandeme dizer se esta somana ja hirei, e se o Sr Visconde se mostra quererme favorecer: Deme oCcazioens de o servir, e tenha saude

Caza Forte em Sabo Ao do C G

Legenda:

ExpandedUnclearDeletedAddedSupplied


Download XMLDownload textText viewWordcloudFacsimile viewManuscript line viewPageflow viewSentence view