PT | EN | ES

Main Menu


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

PS6088

[1650-1660]. Carta de María de Castro, costurera, para Miguel de Torres Salinas, escribano.

SummaryLa autora solicita a Miguel de Torres Salinas dinero para ropa y otros favores.
Author(s) María de Castro
Addressee(s) Miguel de Torres Salinas            
From S.l.
To S.l.
Context

Pleito de 1661 de Felipe de Nogueira, alcalde y regidor de Santiago de Compostela, con María Castro y Miguel de Torres Salinas, por amancebamiento. María de Castro era costurera y natural de Pontevedra; Miguel de Torres era escribano y natural de Villarcayo (Burgos). María de Castro se trasladó a Santiago de Compostela acompañada de Mariana de Torres Salinas, hermana de Miguel de Torres Salinas. En el proceso se comprobó que Miguel de Torres Salinas, casado con Jacilda Rodríguez, mantenía una relación amorosa con María de Castro, soltera. Como consta en el auto, Miguel de Torres Salinas fue obligado a pagar 3.000 maravedís y a hacer vida maridable con su mujer; María de Castro fue obligada a pagar un marco de plata y a no volver a Santiago de Compostela en un período de dos años.

Support un folio de papel doblado en cuarto, escrito por recto y verso del primer cuarto y por el recto del segundo cuarto.
Archival Institution Archivo del Reino de Galicia
Repository Judicial
Collection Real Audiencia de Galicia
Archival Reference Legajo 15756, Expediente 20
Folios 94r-v y 95r
Socio-Historical Keywords Laura Martínez Martín
Transcription Gael Vaamonde
Contextualization Gael Vaamonde
Standardization Gael Vaamonde
POS annotation Gael Vaamonde
Transcription date2013

Javascript seems to be turned off, or there was a communication error. Turn on Javascript for more display options.

sr migel de torres mucho me alegro el saber de su salud y me pesa de q Vm ande con pena por mi pues yo estoy aqui con mucho gusto porq la sra q me tiene me ase mucha m y agasajo y asi Vm puede estarlo tanbien en quanto lo q Vm me dise me baya con Vm eso no puede ser por aber tan poco tienpo q estoy en este santo conbento y pareser mal y dar mala nota de mi yo estare todo el tienpo q Vm gustare q ya sabe Vm q yo no soy amiga de andar paseando tierras y asi suplico no de Vm credito a nada q le digan por ser todo mentira q aunq ese sor ablaba conmigo era por una mi amiga y arguna bes me dio unos quartos por rrespeto de ella y desirle yo tenia nesesidad sin otro mal aora suplico a Vm me la aga de remitirme algun dinero q tengo mucho menester d el y lo estimare mucho por tener falta de sapatos y camisas y cofeyas q bien sabe Vm q no las tengo y con esto no canso mas a Vm sino q dios me le gde pra mi anparo y acuerdese de la promesa q me digo q son las almendrillas q ya se las tiene en su mano y me qdaran mas memorias de Vm y lo estimare mucho y tanbien se sirba de dar quattro ducados a ma basques q ya sabe Vm q los debo por su causa y tenga caridad con una pobre mujer sin tener quien le de un marabedi ni tiene a quien se qjar sino a Vm y con esta confiansa lo ago y quando Vm este en su tierra no dege de escribirme q lo estimare mucho y me sera de mucho consuelo todas las beses q sepa de su salud q sienpre suplico a dios se la de y llebe con ella a su tierra y buelba q sienpre estare con esta esperansa

su criada q s m b m juana ma de castro

Legenda:

ExpandedUnclearDeletedAddedSupplied


Download XMLDownload textText viewWordcloudFacsimile viewManuscript line viewPageflow viewSentence viewSyntactic annotation