PT | EN | ES

Menu principal


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

PSCR6268

[1628]. Carta de Constanza Díaz para su hermana Catalina Díaz.

Autor(es) Constanza Díaz      
Destinatário(s) Catalina Díaz      
In English

Letter from Constanza Díaz to her sister, Catalina Díaz.

The author informs her sister that she arrived safely to Madrid, and gives her news about some of their relatives.

The accused in this process was María González de Candame. In 1628 she was accused by the Inquisition Tribunal of Toledo of bigamy, because she had married two men: firstly, Pedro Rodríguez de Calo, halberdier of the «Real Audiencia» de La Coruña (a secular tribunal), and then another man in Madrid, in 1628. The letter written by Constanza Díaz to her sister Catalina Díaz was what triggered the cause, because in this letter the author wrote that María González de Candame was going to get married soon with another man, alleging that her first husband had died. The addressee showed the letter to Pedro Rodríguez de Calo, who asked her to keep it in order to show it to the Inquisition Tribunal. The proceedings are incomplete, so we cannot know if the accused was eventually condemned and which was the sentence.

If there is no translation for the letter itself, you may copy the text (while using the view 'Standardization') and paste it to an automatic translator of your choice.

O script do Java parece estar desligado, ou então houve um erro de comunicação. Ligue o script do Java para mais opções de representação.

hermana mia esta no es mas sino Para dalle a saber como abemos llegado Con salud a esta corte ante cansados de los pies y de los buesos mas no ynporta nada que y buna tiera abemos legado que dios y los buenos amigos nos fueron buenos sobre todos un hermano de francisco paredes y su muger nos a echo muchisima Vmd me a comedado a my a su sobrino lo tiene en su casa como hixo y ansi le suplico hermana que a paredes me le de muchas gra por la Vmd que me a nos a echo mucha Vmd y de mi parte muchisimas besamanos y a maria y me le encarge que se benga por aca de aquel negocio que sale en esta ay malos despachos seran muy largos cada qual esta muy bin en su casa mi hermano y suyo ba a esa parta de toledo con castros antes los estan esperando yn binido yo trende cuydado de escribirle que pasa a maria de la tore que bibe en la casa de la moneda como su hixa la tope con su en una villa que se lama areblo muy puesta y cria a el curigidor qu es un buen caballero se lo dade a saber esta muy espantada como no le a escrito ya a Pedro rodriguez que su muger se casa el dia de san lorenco dizendome a mi que tinia ynformacion como su marido hera muerto Por no se allar papel no le histo mas asta otra bes de mas espasios y despache los dineros que tubier y con esto hermana mia nos dexe ber dios con salud. a mi cunado muchisimas besamanos


Legenda:

ExpandedUnclearDeletedAddedSupplied


Guardar XMLDownload textRepresentação em textoWordcloudRepresentação em facsímileManuscript line viewPageflow viewVisualização das frasesSyntactic annotation