PT | EN | ES

Main Menu


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

PSCR1476

1672. Carta de Isaac Baruch para o seu pai David Baruch.

Author(s) Isaac Baruch      
Addressee(s) David Baruch      
In English

Letter from Isaac Baruch to his father David Baruch.

The author reports on the effects of the war in that colony and sends greetings from family and friends.

Given the suspicion that the Sephardic communities were trafficking goods and information to the detriment of the English Crown, several ships coming from or going to the Netherlands on their behalf were intercepted. In fact, the provisions in the Cromwell Navigation Acts prohibited the commercial contacts of the English colonies with the Netherlands, Spain, France and their overseas possessions. The proceedings that were initiated, under the guard at the Supreme Court of Admiralty, arose in the context of four moments of great tension between those two powers: the 2nd Anglo-Dutch War (1665-1667); the 3rd Anglo-Dutch War (1672-1674); the Seven Years’ War (1756-1763); and, finally, the 4th Anglo-Dutch War (1781-1784). The documentation found on board and preserved in the archive - private correspondence and cargo records - was taken as documentary evidence of the practice of cargo smuggling at sea. The letters described here are also demonstrative of the quality of the relationships within Sephardic families (Jews and converted), with the existence of strategically distributed social networks: on the one side, the settlers positioned below the Equator, more precisely in one area of the West Indies’ Seven Provinces (in the Caribbean), as part of the Dutch overseas territories; on the other, family and business partners, located in the main ports in the North Atlantic, important centers of financial and commercial activities. Incidentally, in some of these letters we may observe the occurrence of loanwords of English and Dutch origin belonging to the lexical-semantic field of trade relations. Examples of this are “ousove” and “azoes”, for the English “hoshead” or the Dutch “okshoofd”, an ancient measure of volume. In the present case, we have a set of letters that were transported on board the Dutch vessels Het witte Zeepaard, Bijenkorf, Fort Zeeland and Gekroonde Prins. They were coming from the port of Paramaribo and bound for an important and strategic port of the Company of the West Indies - Flushing, in North America - through the Caribbean.

If there is no translation for the letter itself, you may copy the text (while using the view 'Standardization') and paste it to an automatic translator of your choice.

Javascript seems to be turned off, or there was a communication error. Turn on Javascript for more display options.

A meo sr David Baruhque ds guarde muitos anos em Amsterdam Sr Pai David Baruhque serenam 28 d agosto 1672

Premita el dio qu esta ache a VM Com a pas e saude como todos lhe dezejamos en conpanhia de toda nosa obrigasão a que gozamos e estarmos con saude a deos segão dadas as grasas se bein com muitos areseios do enemigo que o senhor nos tire ja a paz e a salvo e nos libre dele que andamos todos os dias de guarda senpre com as armas na mão sein ter Vm hora de quietasão e sobretudo que he o pior enemigo e aver fome na tera Veja Vm a bolta que da ho mundo pois saindo do brazil e entrar em seRenam el dio s apiade de nos e nos tire destas peleringasão que lhe guro a VM que me vejo emfadado de minha Vida emfin a mister ter pasensia e Conformarnos Com sua devina Vontade pois asi e servido esta foi feita no Corpo de guarda que por muita adeRensia alquansei Uma folha de papel para esqrever estas duas Regras sendo que nos oitros navios o fis largo dando Conta de que espero Reposta suas netas gozão saude lhes mandão muitos ReCados Pedindolhe sua Bensão e a el dio que as cubra Abrão pereira se recomenda muito dis esqreve a VM) ao sr aron d aguilar que que aja esta per sua ReComendandonos muito o mesmo a minha queRida Iroma e sobrinhos que el dio ma chege a velos.

A meo daveche que suas Irmas lhes mandão muitas saudades aconpanhadas com mil Beijos e abrasos. o meosmo faso eu mandandolhe minha Bensão e a d el dio que a Cubra di minha parte dizelhe que seja Bom filho e que fasa pela Vertude e que me esqreva en todas as oCasiois que com isto terei algum alivio e tera a bensão de deos, Baranca e daviche gozão saude eles se recomendão em VM por não ter papel papel não so mais largo senão Recomendarme em pedindolho sua Bensão e rogar a deos mo deixe Ver de breve a quein deos guarde a vm muitos anos.

obidiente filho de VM que sua Vista e bein dezeiga IZaque Baruh

Legenda:

ExpandedUnclearDeletedAddedSupplied


Download XMLDownload textText viewWordcloudFacsimile viewManuscript line viewPageflow viewSentence view