PT | EN | ES

Menú principal


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

Facsimile view

1823. Carta de António Simões Machado, capelão, para o provedor.

Autor(es) António Simões Machado      
Destinatario(s) Anónimo 25      
In English

.

.

These proceedings were opened against a gang of thieves who acted in several places of the reign of Portugal, such as fairs, markets, roads and private properties. They robbed merchants, tradesmen and several persons in their homes. The defendants were also accused of beating and murdering some of their victims. Although there were several complainers, the most active one was Rodrigo José dos Santos, a goldsmith who feared that once the defendants were released, they would take revenge from their accusers.

If there is no translation for the letter itself, you may copy the text (while using the view 'Standardization') and paste it to an automatic translator of your choice.

Page 43r > 43v

Illmo Snr Dr Provedor

Dizem-me agora não ser VSa, mas sim o Snr Dr Corregedor déssa cide o encarregado de conhecer ácerca dos ladroins da Carapinheira, e campo de Coimbra; e q este Snr me mandara dizer por Frco Pinheiro da Porcarissa, dipois de o inquirir, q lhe partecipasse eu qm me parecia serem os que vierão a ma caza, pa matar-me, e roubar-me. Supposto pois q não posso dizer fizicamte qm forão os agressores, comtudo, exporei o juizo q fasso, e nelles não costumo enganar-me, principalmte como n'este, onde deduzo de principeos. Admitti em ma caza, de cama, e meza, á ma meza, huns forasteiros Martinho Jose Fontoura, e seu filho Thomé Luiz Fontoura, soltro pa me fazerem hu Orgão de parede na ma Igra, sem ajuste algũ mais q dando-lhe eu cama e meza, e a seu fo, e de comer a duas egoas suas fizesse orgão como quizesse, e lhe desse o q quizesse; tendo precedido qdo pro falei em ajuste, q elle me pedio 12 moedas, por accrescentar o Orgão desbaratado q havia; e 20 por me fazer Orgão novo. Dito isto por mim ao Povo, na Igra, diante delles, concorreo este com as suas esmolas. Passado tempo, disse-me q queria mdar buscar a Evora a sua familia, mulher, fa, e outro fo Emprestandose-lhe humas cazas, foi elle, e os fos dormir , ficou sua filha de cama, e meza, no quarto de mas sobras, porq disse elle terem as cazas pouca capacide; passei então a dar-lhe pa 8 arrs de vaca por semana, carne de porco corresponde tb huma garrafa de vinho, e pão de 40 rs ao jantar, e o mmo á noite; vindo elle almossar todos os dias com sua fa, e tambem os dois filhos; e ao jantar vir elle sempre pa a ma meza. Disse-me dipois q queria comprar humas cazas, e estabelecer-se aqui; dipois queria accrestallas; e lhe fui dando dro , dizia elle q por não trocar, até 16 moedas; e então tive com elle hũa fala, dizendo-lhe q não obstante ter-me elle confiado o arbitrio de dar-lhe o que quizesse, de suas maos, pela factura do Orgão, q como elle tinha pedido pro 20 moedas, essas mmas tinha eu tenção dar-lhe; e porq tinha crescido da pra tenção o ficarem as trombetas pa a frente no q elle havia dito ter mais trabalho, por este, mais 10 q herão 30 moedas, q eu tinha na ma tenção completar-lhe. Respondeo-me q nem hera mto nem pouco. Continuando a receber por parcellas; acabadas de receber as 30 moedas, travou dezordem de



Text viewWordcloudManuscript line viewPageflow viewVisualización por frase