PT | EN | ES

Main Menu


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

Facsimile view

[1827]. Carta de Pedro Nicanor González, secretario, para Manuel López, capitán de caballería.

Author(s) Pedro Nicanor González      
Addressee(s) Manuel López      
In English

Letter from Pedro Nicanor González, a secretary, to Manuel López, a cavalry captain.

The author ironically complains about the criticism he received, and recounts Manuel López the despair he felt as a consequence of the murder of a woman committed by some soldiers.

The General Police Administration was closely monitoring the activities of foreign citizens residing in Portugal, also controlling their communications, in collaboration with the superintendent of the Posts. This letter is part of this intercepted correspondence from those Spanish military and intellectuals who, fleeing the absolutist Spain, had taken refuge in Portugal and were suspected of harboring liberal ideas and of plotting to overthrow Fernando VII and establish a constitutional regime.

If there is no translation for the letter itself, you may copy the text (while using the view 'Standardization') and paste it to an automatic translator of your choice.

Page [1]v > [2]r

Mis Reberendos hermanos en Cristo, salud, y gracia. veo quanto mi carisimo el Padre Ma-teo me dice sobre las ausencias que debo a algunos de esos Hs y le agradezco la respuesta qe le dio, sintiendo verdaderamente la incomodidad qe por esto se toma. Si amigo Villaverde, todo eso no me importa nada. Si yo les oyera decir alguna cosa, que meti-endo yo la mano en mi pecho conociera qe tenian razon, me moria de pena, pero no siendo asi, no me quita ni el sue-ño, ni las ganas de comer mi batallon. ¿Quien diablos ha de venir a pedirme a mi dinero? Ni de que? A nadie devo un maravedi. Me creo deudor a mui particulares favores qe me han hecho, aunqe la maior parte han sido ade-lantados por mi o por mi familia acaso mayores. Si algun Portugues me pagase 530 reales, otro 400 y otros otras cantidades qe me deven hace algunos años, habria vivido y viviria desde qe no tengo casa, sin las privaciones que son notorias; y si yo no huviera sido un Ca-rajo toda mi vida, y ahora mas qe nun-ca, me estaria, o siendo Señor de mi casa, o en donde ni ahun oyese tanto dis-parate. En fin, amigo mio, la obra no seria grande si no costase tanto; yo he per-dido mucho, y tengo mucho qe esperar si no nos lleva el diablo, que es irme a mi casa y hecharlos a todos a paseo, como hacia antes, por consigte qe no envidien el puesto. Como no me dices, y haces bien,



Text viewWordcloudManuscript line viewPageflow viewSentence view