PT | EN | ES

Menu principal


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

Representação em facsímile

1658. Carta de Inés María de Sousa y Carrillo para su hermano Juan Alfonso Sousa.

Autor(es) Inés María de Sousa y Carrillo      
Destinatário(s) Juan Alfonso de Sousa      
In English

Letter from Inés María de Sousa y Carrillo to her brother Juan Alfonso Sousa.

Inés de Sousa informs his brother, Juan Alfonso Sousa, about the facts surrounding the attempt of the Marquis de Santaella to marry Isabel Galindo.

On the 5th of June, 1658, José Manrique and Aguayo, marquis of Santaella, left the city of Cordoba and went towards Écija, accompanied by Alonso Vélez de Guevara, son of the Chief Magistrate of Cordoba and administrator of the estate of the Marquis. There, he took Isabel Galindo out of the convent where she lived as a student, because he wanted to marry her. However, the marquis, who was seventeen years old, could not marry without the consent of his family and of the Council of Castile. For this reason, Juan Antonio de Heredia, public prosecutor of the Chancellery of Granada, was ordered to investigate the case. He tried to determine the guilt of the marquis, but also if there had been the complicity of other people. The people accused of complicity were Juan Vélez de Guevara, the aforementioned Chief Magistrate of Córdoba, and Alonso Vélez de Guevara, who was married with a sister of Isabel Galindo. They were accused of being informed of the plot of the marquis, and of having interest in becoming relatives with the marquis. Other people accused were Alonso Ruiz de la Portilla, tutor of the marquis, Baltasar Galindo and Francisco Manrique de Ayala. Eventually, nobody of the accused was sentenced, if not to pay fines. Many letters were joined to the proceedings, from which it is possible to read about the episode and the reactions it provoked in the family of the marquis.

If there is no translation for the letter itself, you may copy the text (while using the view 'Standardization') and paste it to an automatic translator of your choice.

Page 11r > 11v

hermano y sor mio la desgrasia de la casa de mi tio el marques mi sor que este en el sielo es tal como se tiene espirimentada lo que aora le a sobrevenido el aver el marques ydose a ecija el juebes y biernes de la semana pasada con el yjo del corejidordon alonso beles y un criado del corejidor y don alonso ruys de la portilla y el yjo del corejidor de santaella y oy miercoles a las seys de la mañana y a el cochero del coche en q yban con una carta del marques para el corejidor disiendole como avia sacado a una yja de don cristobal galindo de un conbento para casarse con ella y q qdaba depositada q le inviase dineros q llamase a el aministrador para q bendiese el trigo y q se partia a sebilla por los despachos el corejidor a las dose del dia me bino a ver y a darme cuenta d esto ya io lo savia de su capellan de vm q estando en la cuadra llego don diego de gusman i se lo dijo q a el se lo avian escrito de esija yo asi como lo supe



Representação em textoWordcloudManuscript line viewPageflow viewVisualização das frases