PT | EN | ES

Main Menu


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

Facsimile view

1832. Carta não autógrafa de Luzia Bela do Carmo para Joaquim Alexandre Gravelho, preso.

SummaryUma mulher conta ao destinatário, preso em Elvas e seu antigo amante, como padeceu ao longo de uma viagem.
Author(s) Luzia Bela do Carmo
Addressee(s) Joaquim Alexandre Gravelho            
From Portugal, Évora, Lavre
To S.l.
Context

No processo a que pertence esta carta, uma ré é Luzia Bela do Carmo, presa em 1832 no Limoeiro com dois outros réus, soldados. Segundo a corregedoria de Elvas, os três eram autores de vários roubos naquela cidade. Luzia Bela correspondia-se com Joaquim Alexandre Gravelho, soldado de artilharia em Elvas, também envolvido nos roubos. A ré testemunhou em 1833 que já tinha estado presa e que fora condenada ao degredo para Miranda do Douro, mas como não sabia o caminho, e como tinha licença do Juiz para ir à sua terra, para além de ter estado muito tempo doente, fora então para Elvas viver com uma amiga de frente para uma prisão do Trem onde estava preso Joaquim Gravelho, que tinha sido seu amante, indo depois viver para Campo Maior, de onde era natural, numa casa que arrendara. As suas cartas são de quando estava presa no Limoeiro pelo processo de 1832, e de quando estava em viagem, tendo sido apreendidas ao destinatário numa rusga feita a sua casa. Luzia afirmou não saber escrever: quem o fazia por ela, em Lisboa, seria Angélica Maria, outra presa, casada com Francisco Joaquim, preso juntamente com Luzia Bela no processo de 1832. Segundo a ré, Angélica Maria "escrevia a ela respondente as cartas, bem como às outras presas que lá se achavam, dando-lhe por cada uma um vintém". Como prova de que Angélica Maria era a autora material de tal correspondência, o processo inclui também duas cartas anónimas apreendidas em Elvas (CARDS0047 e CARDS0048) que nada têm a ver com as acusações a Luzia Bela. No entanto, Angélica Maria, quando interrogada, defendeu-se negando saber escrever.

Support meia folha de papel dobrada escrita nas três primeiras faces.
Archival Institution Arquivo Nacional da Torre do Tombo
Repository Casa da Suplicação
Collection Feitos Findos, Processos-Crime
Archival Reference Letra L, Maço 4, Número 31, Caixa 11, Caderno [16]
Folios 5r-6r
Transcription Sara de França Sousa
Main Revision Rita Marquilhas
Contextualization Rita Marquilhas
Standardization Clara Pinto
POS annotation Clara Pinto, Catarina Carvalheiro
Transcription date2009

Page 5r > 5v

8 de julho de Mil de 832 Lavre Joaqm do C

Estimarei q esta te achar con pe saude en conpa de qm tu mais estimares eu ao fazer desta fico alguã couza doente, mais não he couza de cuidado estou mto molestada dos pes en parte nenhuma nos quizrão enbargar calvagada o motivo porq não trazeamos guia da sidade em montemor enbargarão foi porq o escrivão teve mta de mim e q en todas as terras todos dizião q mal empregada q na flor da minha edade de me ver de cadeas en cadeas pois eu a consolação q tenho asim q entro pa as cadeas não faço senão xorar da minha sorte ser tão enfelis e tudo por morte de ti queira Ds q esta prizão me sirva de emenda mandote participar q qdo xegue a montemor não trazia dinheiro qm se lenbra pa uma jornada de des dias darmes 8 tostois d não xegar a tostão por dia q foi tanta a minha enfelicidade q queria alugar uma cavalgadura por não poder caminhar mas tudo se remediou com alguns encamodos mas a maeor paxao q me aseste é estar olhando as mãos de otrem e querer comer e não o ter i eu vise qdo xegaci o pe de ti o dinheiro q me destes não o trazia com qm tens gasto mto gastasses o pouco q me destes ja me peza não trazer a minha capa pa onde xagei q me faltou o denheiro vendela apezar



Text viewWordcloudManuscript line viewPageflow viewSentence viewSyntactic annotation