PT | EN | ES

Main Menu


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

Facsimile view

1688. Carta de Pedro Cayetano Fernández del Campo, marqués de Mejorada, para su tío Diego Ventura Fernández de Angulo, obispo de Ávila.

Author(s) Pedro Cayetano Fernández del Campo      
Addressee(s) Diego Ventura Fernández de Angulo      
In English

Letter from Pedro Cayetano Fernández del Campo, marquis of Mejorada, to his uncle Diego Ventura Fernández de Angulo, the bishop of Ávila.

The author thanks his uncle for the letters and recommends him to be more attentive with other family members. He also reminds him the tapestry issue.

In 1700 the marquis of Mejorada made a claim against the plundering of his uncle´s properties. He demanded the recovery of some silver jewellery he had lent to his uncle, the bishop of Ávila, on the latter´s appointment as Ambassador Extraordinary to the Court of Lisbon. The litigation was followed in the General Court by the reeve of Ávila, who found in favour of the marquis declaring he had to be compensated for the amount he had lent. However, the prosecutor of Castile´s Apostolic Camera appealed to the Council of Castile for avoiding having to pay. In order to substantiate their position, they provided two letters written by the marquis to his uncle containing an agreement with regard to the silver. In addition to these two letters, the proceeding documentation contains two hundred letters written between 1683 and 1691 which were reviewed during the plundering. In 1705, both parties kept submitting claims. The marquis wanted the sentence in his favour to be ratified and the prosecution wanted to avoid the required payment.

If there is no translation for the letter itself, you may copy the text (while using the view 'Standardization') and paste it to an automatic translator of your choice.

Page 147r > 147v

Illmo sor

Mi señor y mio tio de 6 y 17 de este rezivo dos cartas de VS I la prima que correspondia al correo pasado y q con todas las de esos parajes por no se que motivo se extraviaron; reconozco en ambas que la salud de VS I se continua a proporzion del deseo, conque tanbien el alvorozo de que assi sea se iguala a el en casa la gozamos todos bendito sea Dios, y spre muy a la obedienzia de VS I mi mujer y mi hera estiman como deven la henorabuna de VS I y yo me alegro de haver prevenido a VS I lo que no crehi era nezesario de que VS I escriviese al Novio porque el reparo que VS insinua de q el no le haya dado a VS I quenta haze VS I



Text viewWordcloudManuscript line viewPageflow viewSentence view