PT | EN | ES

Menu principal


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

Representação em facsímile

1710. Carta de Bartolomé de Toledo Ramírez de Arellano, marqués de Gelo, para fray Alonso de Puga y Parcero.

Autor(es) Bartolomé de Toledo Ramírez de Arellano      
Destinatário(s) Alonso de Puga y Parcero      
In English

Letter from Bartolomé de Toledo Ramírez de Arellano, marquis of Gelo, to Fray Alonso de Puga y Parcero.

The author informs Fray Alonso of the difficulties he is going through due to certain debts and of the help he has had to face them; he hopes the addressee can also offer him some relief.

Around 1709, the Royal Justice Palace of Seville intervened in the case of the marquise of Gelo´s sharing of goods. Following this case other problems regarding the estate and inheriting of Gelo lied ahead. The Gelo estate comprised lands, olive trees plantations, windmills and other properties. First of all, the marquis of Gelo had to face the seizure of these properties due to the debts owed to the Crown after being granted with the title in 1701. Likewise, the marquesses´ son-in-law, Hermenegildo Hurtado de Mendoza, married to Catalina Ramírez de Arellano, was affected by the seizure and sued his father-in-law for some leases carried out in the estate. Hermenegildo Hurtado de Mendoza considered that thanks to his intervening the aforementioned leases were not so ruinous. As the trial took place, the family´s correspondence regarding the hacienda´s details was provided to the proceeding documentation. The trial is incomplete.

If there is no translation for the letter itself, you may copy the text (while using the view 'Standardization') and paste it to an automatic translator of your choice.

Page 248r > 248v

Mi Padre fray Alonsso de Puga y Parzero mucha falta me a echo el no Poder ejecutar Joseph guillen lo qe tanto le encargue, Por lo que, me imPortaba; y me quede, aun Con mayor Cuidado; Pues; no e tenido, ninguna notizia d, el y abiendo Podido estar con Vm, suPiera yo estaba con salud que es lo Prinzipal; la mia se alla, algo meJorada, y Para servir a Vm; Con muy segura boluntad

abiendo aPretado demaziado, la nezezidad y Con unas zirCunstanzias muy Penosas, , D euzebio, lo qe no abia de imbiar, se me an seguido, Perjuisios, de gran ConzeCuenzia, y oCaziones, en qe se a rresgado mucho, nazido de la Razon qe les asistia, a los que, bian las Cartas de D euzebio, y bieron Como, nos engaño, a todos, en lo qual no abra, quien no lo CulPe, Pues era mas fazil, dezir qe no abia qe imbiar, y biendo tal tormenta un sor Consejero qe nos aSe merçed, y dezea; alibiarnos, en algo de lo mucho, qe se Padeze, busCo Persona de su cariño que se obligasse a Pagar, las deudas de mayor Consecuenzia, y qe diesse algo, Para la UrJenzia, Presente, y ziendo milagro, que oy se allasse, quien iziese benefisio de tal tamaño, llego, a lo que se obligo y dio 12M Rs de Vellon aziendole zezion, en lo qe, Produjesen los tres aznos que escribe D euzebio, estan en ser, y la madera, de Probecho, y Pagarle, lo qe faltare, a los 12U Rs y nada d esto Se Consiguiera si no estubiese la autoridad



Representação em textoWordcloudManuscript line viewPageflow viewVisualização das frases