PT | EN | ES

Menu principal


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

PSCR1385

1672. Carta de Aarão da Silva para Paulo Jácome Pinto, representante dos judeus portugueses.

Autor(es) Aarão da Silva      
Destinatário(s) Paulo Jácome Pinto      
In English

Private letter from Aarão da Silva to Paulo Jácome Pinto, representative of the Portuguese Jews.

The author asks for news, and also that some goods are sent to him.

Given the suspicion that the Sephardic communities were trafficking goods and information to the detriment of the English Crown, several ships coming from or going to the Netherlands on their behalf were intercepted. In fact, the provisions in the Cromwell Navigation Acts prohibited the commercial contacts of the English colonies with the Netherlands, Spain, France and their overseas possessions. The proceedings that were initiated, under the guard at the Supreme Court of Admiralty, arose in the context of four moments of great tension between those two powers: the 2nd Anglo-Dutch War (1665-1667); the 3rd Anglo-Dutch War (1672-1674); the Seven Years’ War (1756-1763); and, finally, the 4th Anglo-Dutch War (1781-1784). The documentation found on board and preserved in the archive - private correspondence and cargo records - was taken as documentary evidence of the practice of cargo smuggling at sea. The letters described here are also demonstrative of the quality of the relationships within Sephardic families (Jews and converted), with the existence of strategically distributed social networks: on the one side, the settlers positioned below the Equator, more precisely in one area of the West Indies’ Seven Provinces (in the Caribbean), as part of the Dutch overseas territories; on the other, family and business partners, located in the main ports in the North Atlantic, important centers of financial and commercial activities. Incidentally, in some of these letters we may observe the occurrence of loanwords of English and Dutch origin belonging to the lexical-semantic field of trade relations. Examples of this are “ousove” and “azoes”, for the English “hoshead” or the Dutch “okshoofd”, an ancient measure of volume. In the present case, we have a set of letters that were transported on board the Dutch vessels Het witte Zeepaard, Bijenkorf, Fort Zeeland and Gekroonde Prins. They were coming from the port of Paramaribo and bound for an important and strategic port of the Company of the West Indies - Flushing, in North America - through the Caribbean.

Paul Jácome Pinto, the addressee of many of the letters in this set seized at the end of the 17th century, was a Portuguese Jew with great political and social relevance, since he represented the Jews living in New Zealand and negotiated the settlement of Cayenne with the Jewish communities that came from Brazil and Livorno (Oppenheim, 1909). He also played an important role in the commercial networks established between Jews, in particular regarding the flow of raw materials from the overseas colonies, and destined for the main European markets.

HELLER, Reginaldo (2008). Diáspora Atlântica. A Nação Judaica no Caribe, séculos XVII e XVIII. [tese de Doutoramento em História]. Niterói: Universidade Federal Fluminense.

If there is no translation for the letter itself, you may copy the text (while using the view 'Standardization') and paste it to an automatic translator of your choice.

O script do Java parece estar desligado, ou então houve um erro de comunicação. Ligue o script do Java para mais opções de representação.

Ao sor Paulo Jacome Pinto gde Ds Amstradam Sor Paulo Jacome Pinto Serenam o pro 7bro 1672

No navio são Juan q Ds aja levado a salvamto q partiu desta ribeira Em 28 Junho escrevi a Vm e como ate agora não e vindo outro desas provinsias estamos con cudado ate sabermos o suseso q tiverão as nosas armadas queira Ds q aja sido como todos desejamos e q no pro nos venha boas novas de pazes q e o q mais a todos nos combem ate agora todos os desta Colonia estamos con mta quietasão; esta servira de aCompañar a Inclusa pra meu pro fransois de Martin ao qual remeto huns poucos de asucres q levandoos deus em paz espero gozen de bon preso; e Vm sera serdo fazerme merse no pro navio q vier pra esta mandarme o q dis a mema abaixo; e o que custar se valera de fransois de martin a quem avizo o satisfasa; e sendo posible venhão a pagar aqui os fretes en asucres a qm peso perdoe tantos emfados como lhe dou deus a vm gde etc

de vm Arão da Silva

mema do q peso ao sor Paulo Pinto me mande no pro navio q vier pra esta 500 rs farinha nova en 3 bariletes 1 baril azeite dose como o q troixe Semel de Capa 2 baris de 50 estopes cada un de azeite peixe 1 baril brea de 50 estopes 1 baril de pez 10 50 2 Ousoves de Cal 2 dos de sal negro 2 baris mantega de 1040 cada um 1 meo ousove favas grandes 1 meo ousove Ervilhas verdes 1 meo do de feigião branco 1 meo do de gran Ertes 3 pares sapatos pretos de mulher 6 pares de Criansa de 8 anos 6 pares de homen fortes 1 pesa estamenha de novo modo pa vestidos de homen 150 r aros


Legenda:

ExpandedUnclearDeletedAddedSupplied


Guardar XMLDownload textWordcloudRepresentação em facsímileManuscript line viewPageflow viewVisualização das frases