PT | EN | ES

Main Menu


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

PSCR8281

1689. Carta de Pedro Cayetano Fernández del Campo, marqués de Mejorada, para su tío Diego Ventura Fernández de Angulo, obispo de Ávila.

Author(s) Pedro Cayetano Fernández del Campo      
Addressee(s) Diego Ventura Fernández de Angulo      
In English

Letter from Pedro Cayetano Fernández del Campo, marquis of Mejorada, to his uncle Diego Ventura Fernández de Angulo, the bishop of Ávila.

The author informs his uncle of their family´s state of health, specially of his wife´s bloodletting.

In 1700 the marquis of Mejorada made a claim against the plundering of his uncle´s properties. He demanded the recovery of some silver jewellery he had lent to his uncle, the bishop of Ávila, on the latter´s appointment as Ambassador Extraordinary to the Court of Lisbon. The litigation was followed in the General Court by the reeve of Ávila, who found in favour of the marquis declaring he had to be compensated for the amount he had lent. However, the prosecutor of Castile´s Apostolic Camera appealed to the Council of Castile for avoiding having to pay. In order to substantiate their position, they provided two letters written by the marquis to his uncle containing an agreement with regard to the silver. In addition to these two letters, the proceeding documentation contains two hundred letters written between 1683 and 1691 which were reviewed during the plundering. In 1705, both parties kept submitting claims. The marquis wanted the sentence in his favour to be ratified and the prosecution wanted to avoid the required payment.

If there is no translation for the letter itself, you may copy the text (while using the view 'Standardization') and paste it to an automatic translator of your choice.

Javascript seems to be turned off, or there was a communication error. Turn on Javascript for more display options.

Illmo Sor

Mi señor y mi tio de 3 de este es la que rezivo de VS I con el singular alvorozo que todas las que me confirman las notizias de la buena salud de VS I que deseo con igual ansia a lo que estimo, y venero, en casa bendito sea Dios se logra caval porque aunque mi mujer se ha sangrado estos dias ha sido mas por prevenzion que por achaque que la obligue a ello yo sin embargo de mi resistenzia a estos remedios lo ejecutare mañana porque algun molimto del camino que me motiva bastante pesadez en el cuerpo con la sequedad de la primavera que experimentamos me ha convenzido a no resistirlo, en qualquiera disposn estoy y estare muy a la de VS I ablando en lo que gustare VS I de ablar, callando en lo que gustare de imponerme silenzio, conoziendo que qualquiera motivo de desavenenzia le dare yo spre y nunca VS I y deseando que Nro sor gde a VS I tantos as como puede y he mr Md 12 de Mayo de 1689

B l m de VS I su mas Rendo sobro y fiel amigo Caietano Sor Obpo mi tio.

Legenda:

ExpandedUnclearDeletedAddedSupplied


Download XMLDownload textWordcloudFacsimile viewManuscript line viewPageflow viewSentence view