PT | EN | ES

Main Menu


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

PSCR6005

[1594]. Carta no autógrafa de Gregorio de Sarasa, hidalgo, para Juan de Ena, notario.

Author(s) Gregorio de Sarasa      
Addressee(s) Juan de Ena      
In English

Letter dictated by Gregorio de Sarasa, nobleman, and sent to Juan de Ena, notary.

The author warns Juan de Ena that some people instigated him to declare against him in front of the Inquisition Tribunal.

The accused in this process were three men from Ayerbe (Huesca): Juan de Ena, notary; Bartolomé de Garasa, lord of Lerés (Huesca); and Valerio Andaluz, physician. In 1595 they were accused of theft and homicide by the Inquisition Tribunal of Zaragoza. They had supposedly robbed the house of Juan Barbués, priest and perpetual vicar of Ayerbe (Huesca), and killed his niece and helper, María Aznaréz, who had seen them. Gregorio de Sarasa had been already condemned for these crimes in 1593, and in 1959 he denounced Juan de Ena. However, afterwards Gregorio de Sarasa declared that some people had convinced him to do that. Juan de Ena died in the prison of the Inquisition in Zaragoza in 1596, waiting for the sentence. After few months, Bartolomé de Garasa y Valerio Andaluz were absolved of all the charges.

If there is no translation for the letter itself, you may copy the text (while using the view 'Standardization') and paste it to an automatic translator of your choice.

Javascript seems to be turned off, or there was a communication error. Turn on Javascript for more display options.

señor desde la bispra de san bartolome pasado estoi con este cuidado i sobresalto aguardo ocasion de poder escan-sar con estos señores mi pecho i no a bido lugar i ansi no e abisado a Vm aunque echo falta de la ninorancia q en mi a caido aunq mi fin hera bueno sino q supo mas q io i me pues m engañaron un cierto personado q Vm bien me entin-de con sus palabras endimoniadas como a otros a engañado i me saco de mi juycio dixendome beynte bellaquerias i maldades i pudo tanto i el diablo con el persuadiendome q pidiese audencia i a pura fuerca i a enportunacion pedi audencia como un onbre loco i desatinado i no entendiendo el iero q acia me dixo q ia sabia q me abia blado en la carcel del Rei y io dixe q si q Vm me abia abldo i q me dixo q se quria benir a presentar por el negocio q tenia con el señor i alli me enportuno tanto dixendome q dixese q Vm me abia dado unos dineros i q eran de los dineros del bicario i q no lo abia de decir con juramento i ansi me engaño i lo dixe delante del inquisido concha i no con juramento ni asta oi me lo an tomado i lluego en bolbindome a la carcel bolbio otra bez para q bolbiese a pedir aundenia otra bez dixendome q no abia dicho nada i q dixese claramente quien echo el daño de los apellidados i entonces como vi la bellaquria i el engaño i no quise i reni mui mal con el i no lo e bisto mas asta oi i por no aber qrido deposarlo con juramento eso i otras cosas q me an acometido me entretienen aqui i no lo are aunq muera quanto i mas q si estos señores entienden la berdad como lo an de entender con los testigos q abran oido algunas cosas tendra todo buen suceso i Vm me perdono por la grande falta porq entindo estaba boracho aql dia pues todo se pude reparar no le de pena i si conbiniere q io aia de acer esta enformacion delante del birei o de otra persona q conbenga Vm i me abise d ello porq tengo mucho q decir porq conbiene para mi a los demas i por no aber allado onbre confiado para poder abisar a Vm no lo e abisado antes conbiene q estas cosas se agan segretas i no siendo para mas nustro senor le tenga de su mano como pude i del comun del santo oficio

gregorio de sarsa

sinpre recebire meiced me abise de lo q tengo de acer


Legenda:

ExpandedUnclearDeletedAddedSupplied


Download XMLDownload textWordcloudFacsimile viewManuscript line viewPageflow viewSentence viewSyntactic annotation