PT | EN | ES

Main Menu


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

PSCR7020

1556. Carta de doña Mayor de Pimentel para su sobrino don Fernán Pérez de Andrade.

Author(s) Mayor de Pimentel      
Addressee(s) Fernán Pérez de Andrade      
In English

Letter from Mayor de Pimentel to her nephew Fernán Pérez de Andrade.

The author reproaches her nephew for having forgotten her and the lack of letters, but specially for the delays in the sending of money, which she needs.

Around 1587 Mayor de Pimentel claimed her rights to her parents inheritance against her grandnieces, who were represented by Fernando de Seijas´ widow, Aldonza de Ulloa. Mayor was one of the five daughters of Antonio de Tovar and Blanca de Pimentel. Once they passed away, the eldest daughter, Brianda de Tovar, and her husband, Fernan Pérez de Aseijas, took control over the properties and urged Mayor to renounce to the fifth part that belonged to her. Mayor assured that she had been mislead, since she was under 25 years old at the time and she had received a poor compensation of 400 ducats. Likewise, she had been forced to marry to Luis de Sotomayor. Consequently, she had decided to sue Brianda in 1577 and the Court of Justice ruled on the legitimacy of her claim. Aldonza de Ulloa appealed the judgement and presented several letters addressed to Mayor de Pimentel proving the later was receiving financial help. However, justice ruled in favour of Mayor for the second time. She had to receive the fifth part of the goods left by her mother.

If there is no translation for the letter itself, you may copy the text (while using the view 'Standardization') and paste it to an automatic translator of your choice.

Javascript seems to be turned off, or there was a communication error. Turn on Javascript for more display options.

al muy magco señor el señor fernan peres das seyjas y de andrade en crrio o adonde estubie re mi señor muy magco señor

pareçe q vm cuando de aca partio q a cuatro meses y medio q echo piedra atras para nunca mas escrevir ni qrer saber de nadie q aca aya. y estoy muy marabillada de aberlo echo vm d esta manera aviendo vm entendido de mi q soy la mayor serbidora de vm q tiene en esta y q reçibiria muy gra md todas las veces q vmd me escriviese y me yciese saver de su salud y de la de la sa doña brianda mas muy claro se vee q ni vmd ni su me no se an acordado mas de mi q nunca fuera y mi voluntad hasta aora no a mereçido pago pero mi dicha lo deve de causar q jamas desee de servir a nadie q lo agradeciese dios sea loado en todo porq q todo el descanso me le guarda para el pues fue servido de dejarme bibir en este estado tan sola y tan olvidada de quien yo mas la confiava q me aria md muy maravi espantada estoy de tan gran desamor como vtasmdes conmigo y aora viendo esto puedo creer pues no se an acordado de escrevirme una carta menos me ara md en cosas q me ynporten mucho de todo el mundo estoy ya muy desconfiada sino espero en solo dios. vmd sepa q Cristobal de aranda a hecho prender los fiadores de my madre q este en gloria y les a dado no se cuantos dias de plaço entretanto q enbian este a vmd por los dineros y en viniendo este los dara luego a secutar y este cuesta por yr y benir cuatro ducados suplico a vmd q en llegando este procure de luego enviar los dineros porq estos cuytados de fiadores no padezcan mas eceos y sus aciendas q por aber echo buena ovra no mereçen ruyn pago el mercader a esperado harto por ellos sin q vmd cuanto a q de aca fue nunca mas se acordo d ellos ni de mi. supco a vmd q me envie los seys mil maravedis q qdo conmygo de enviarme en agosto para ayuda de quitar el luto aora ya es pasado agosto y setienvre y casi otuvre yo e sacado no se q fiado para quitalle y e prometido de pagallo en ste mes en q estamos y si no los pago antes q salga me bendra aqui a secutar por ellos supco a vmd pues ello es tan poca cosa yo tengo tanta neçesidad d ellos q vmd me los envie con los dineros del mercader porq si no me açe esta md yo caere en y ansi dios me salve q a la ora de aora q devo mas de beynte ducados por tanto suplico a vmd envie luego y q en esto no aya falta ni dilaçion y porq se q vmd eso cunplira su palavra y en todo me ara md no quiero ser mas enportuna. a la sa doña brianda veso las manos de su md y q no le escrivo por no le dar pesadunvre q vien se pareçe q su md la deve de reçevir con mis cartas pues no açe mas caso d ellas de no Responderme q si su md me manda algo en q yo pueda servir q lo are como lo devo en aqllo del perdon emos echo Castro y lo q se pudo açer dias a q esta la informaçion en poder de juan vazquez y e prometido a mi sa de averle el perdon de la Reyna no podra mucho tardar de avelle y en dandomelo lo enviare a vmd. ago saver a vmd q el enperador esta ya en laredo q se envarca alli en vispera de san migel viene un d estos dias aqui y para yo procurar con su majestad q me aga alguna md es menester el asiento de mi padre q este en gloria suplico a vmd si lo a allado me lo envie y tanvien se acuerde de enbiarme aqlla es çedula de las penas de Camarara q vmd me yço md de dar para q yo aya aca la sovrecarta y agame saver vmd como estan los nyños nro sr guarde la muy magca persona de vmd y su vida y estado acreçiente como lo deseamos las servidoras de vmd de valladolid a siete de otubre

besa las manos a vmd doña mayor

Legenda:

ExpandedUnclearDeletedAddedSupplied


Download XMLDownload textWordcloudFacsimile viewManuscript line viewPageflow viewSentence view