PT | EN | ES

Main Menu


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

PSCR7273

[1683]. Carta de Inés Florencia de Mendoza para Francisco Portillo.

SummaryLa autora garantiza a Francisco Portillo su intención de convertirse en su esposa y en no faltar a la palabra dada.
Author(s) Inés Florencia de Mendoza y Morales
Addressee(s) Francisco Portillo de la Peña            
From España, Sevilla
To S.l.
Context

En 1683 Miguel Francisco de Cervantes interpuso demanda contra Inés Florencia de Mendoza y Morales por incumplimiento de palabra de matrimonio. El querellante declaró que hacía dos años y medio había comenzado a galantear a la muchacha en la villa del Toboso, de donde ambos eran vecinos y que, en diversas ocasiones y frente a varios testigos, se prometieron mutuamente matrimonio. Debido al parentesco existente entre ambos, Miguel Francisco hubo de hacer diversas diligencias para lograr dispensa matrimonial. Sin embargo, al producirse el traslado de la familia de Inés a Sevilla, los padres de ésta le propusieron a Miguel Francisco que fuese con ellos y abandonase la villa del Toboso. Él se negó ya que ello suponía dejar a su madre y propuso a Inés que se quedara con él. La muchacha aceptó este último plan y el querellante la sacó de casa de sus padres, la depositó en la del gobernador y trató de seguir adelante con el matrimonio. Sin embargo, los padres de Inés no cejaron en su intento de llevarse a su hija a Sevilla y enviaron a un primo, Juan Esteban, que informándole de la enfermedad de la madre de la muchacha la sacó de la casa de depósito donde estaba y se la llevó hasta la casa de unos parientes donde, supuestamente, estaba la convaleciente. Hasta allí se acercó su padre quien se la llevó a Sevilla donde la persuadieron que no se casase con Miguel Francisco. En ese momento, los padres la orientaron hacia un nuevo pretendiente, don Francisco Portillo, cuyos superiores bienes y fortuna fueron señalados como más convenientes en previsión de una futura unión conyugal. Doña Inés, además, se trasladó al convento de Nuestra Madre del Socorro, donde su hermana era monja profesa, para escapar del matrimonio convenido con Miguel Francisco. Una vez que éste puso demanda salió a contestarla don Francisco Portillo quien también alegó un incumplimiento de palabra de matrimonio. Doña Inés, que fue trasladada al convento de las Santas Vírgenes, contestó de manera dispar a ambas demandas. Así, en primer lugar, aseguró que nunca había dado palabra de matrimonio a Miguel Francisco y que sólo convino en continuar con las diligencias matrimoniales cuando aquel se presentó con la dispensa. En el caso de don Francisco Portillo, admitió la persuasión de sus padres en el asunto y sí que admitió el haberle dado palabra de matrimonio delante de testigos. Además, reconoció como suyas las cartas que Francisco Portillo había recibido de la demandada y en las que le trataba de esposo. Por su parte, Miguel Francisco presentó diversos testimonios que daban fe de la veracidad de sus alegaciones. La justicia determinó que Miguel Francisco había logrado probar su demanda y condenaron a Inés a que cumpliese la palabra matrimonial. Francisco del Portillo, aunque apeló la sentencia, acabó por abandonar su pretensión. Sin embargo el proceso no finalizó aquí. En 1686, doña Inés solicitó al tribunal que la diera por libre para tomar estado (ya fuese por medio del matrimonio o de la profesión religiosa), ya que Miguel Francisco no la había tomado en matrimonio. Presentó varios testimonios que afirmaban que el susodicho había declarado que no quería casarse con Inés y que pretendía casarse con una mujer viuda con la que mantenía una relación amorosa. El tribunal aceptó la petición de Inés y la dio por libre.

Support un folio de papel doblado en cuarto, escrito por el recto y el verso del primer cuarto.
Archival Institution Archivo General del Arzobispado de Sevilla
Repository Justicia
Collection Matrimonial
Archival Reference Legajo 13850, Expediente 1
Folios 19r-v
Socio-Historical Keywords Elisa García Prieto
Transcription Elisa García Prieto
Main Revision Gael Vaamonde
Contextualization Elisa García Prieto
Standardization Gael Vaamonde
Transcription date2014

Javascript seems to be turned off, or there was a communication error. Turn on Javascript for more display options.

Sr mio oy quando escrivi a Vmd no avia resevido su papel yo si escrivi confiada aora digo que me retifico en que Vmd a de ser mi marido y no otro aunque pasen mil años y asi puede vibir mui con confiado en que no faltara mi palabra estando escriviendo este resevi el segundo papel y respondo que soi mas firme que el brose lo que pido es el dinero de mi sra l avadesa porque lo a menester para mañana que tiene que pagar el sermon dise Vmd que no le escrivo cariñoso no es tienpo d eso porque estos paples puede ser que con y no quiero que nadie tenga que murmurar en las alvertensias que Vmd me da es escusado porque no se lo que devo aser no se ofrece otra cosa sino que dios le guarde a mi deseo d este convento del socoro. de Vmd esposa

doña ynes de mendosa

ynbieme Vmd un poco de chocolate que sea mejor que el del otro dia


Legenda:

ExpandedUnclearDeletedAddedSupplied


Download XMLDownload textWordcloudFacsimile viewManuscript line viewPageflow viewSentence view