PT | EN | ES

Main Menu


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

PSCR8555

1747. Carta del doctor Domingo Antonio de Angulo y Callejo para su tío Francisco Callejo, mercader

Author(s) Domingo Antonio de Angulo y Callejo      
Addressee(s) Francisco del Callejo Haedo      
In English

Letter from Domingo Antonio de Angulo y Callejo to his uncle Francisco Callejo, a trader.

The author informs his uncle of the hardship he is in and the arrangements he has made with the University treasurers.

In May 1751, Domingo Antonio de Angulo y Callejo initiated a litigation against Antonio Merino, a canon from the collegiate church of Toro. Antonio Merino had been the administrator of the profits in the vicinity since 1735, and Domingo Angulo y Callejo asked to be updated of the profits and loss accounts ever since. Antonio Merino stated that the output had always been handed over to Domingo´s uncle, Francisco Callejo, who had managed the student´s maintenance during his University studies and before it. Given that Francisco Callejo had passed away, it was his widow, María Antonia de Castro, who faced her nephew´s claim. The money claimed totalled 12900 reals due to the discrepancies between the profits and what was handed over to the rightful beneficiary. María Antonia de Castro argued that her husband not only had borne (together with his brother) all of Domingo´s expenses during his whole education but also had paid for the licence that allowed the plaintiff the ownership of the profits. In order to prove the truth of what she asserted and her husband´s periodical money deliveries, she presented several receipts and twelve letters before the court. Despite the widow and the administrator´s allegations the court ruled in favour of Domingo de Angulo y Callejo, who had to be compensated by the defendants, although he had to bear the legal costs.

The verso of the letter transcribed in here was used to make a receipt.

If there is no translation for the letter itself, you may copy the text (while using the view 'Standardization') and paste it to an automatic translator of your choice.

Javascript seems to be turned off, or there was a communication error. Turn on Javascript for more display options.

Tio y sor mio de mi maior estimazon zelebrare infinito esta alle a Vm con perfecta salud en Compañia de mi sra tia y demas de esa suia; Yo quedo como sre a su disposizon como de obligon me toca;

En vista de la de vm pase a estar con el Hermo del difunto Admr qn se alla en la Cama mui proximo a zer lo mismo que su Hermo por lo que me dijo su muger que no se allaba con disposizon de poder entregar la Mesada ni lo demas, en vista de lo qual pase a la Admn Y estube con el tesorero y ofizial mor y me dijeron que ellos no podian despacharme lo que partizipo a Vm para que se sirva entregaselo a el dador d esta qu es el Calesero de la Cartas y si no remitirmelo por el Correo pues no mas que Vm lo ponga con carta para mi me lo entregaran aqui;

No estrañe Vm el que parezca en lo pobre pobre del ospizio que estoy pra dezir soy mas pobre; y esto ninguno mejor que Vm lo save; pues el pobre del ospizio tiene su razn segura Y io no tengo mas que lo que Vm me da; Y en fin crea Vm que si tubiera io con que no daria lugar a que los autos estubieran detenidos, ni las demas diligenzias, pero si no lo tengo como lo e de azer; de parte del Pe frai Pedro con quien estube aier mems a todos Vmds y juntamte los dias de sn Franco y lo mismo rezibira Vm de mi Parte interin quedo pidiendo a Dios me le ge ms y felizes as para mi Consuelo y amparo Alcala y octre 3 de 1747

De vm afecto sobrino Y Capellan Domingo Antonio de Angulo y Callejo

lo gastado en el ofizio son 32 rr para el avogado 10 rr

Tio y sr dn franco del Callejo

Legenda:

ExpandedUnclearDeletedAddedSupplied


Download XMLDownload textWordcloudFacsimile viewManuscript line viewPageflow viewSentence view