Copyright 2000, INCM
três primeiras faces de uma folha inteira de papel dobrada.
A autora queixa-se ao marido, acusando-o da sua longa ausência. Conta-lhe também com pormenores os problemas judiciais e económicos por que tem passado.
Reproduções não dispensam licença da DGARQ/TT.
Carta familiar de Helena da Costa, moradora em Guimarães, a seu marido Francisco Rodrigues, alfaiate, intercetada em Alcácer do Sal onde a autora julgava encontrar-se o destinatário. A carta foi arquivada pela Inquisição por provar um caso de bigamia.
Dentro do fundo do Tribunal do Santo Ofício existem as coleções de Cadernos do Promotor das inquisições de Lisboa, Évora e Coimbra. O seu âmbito é principalmente o da recolha de acusações de heresia. A partir de tais acusações, o promotor do Santo Ofício decidia proceder ou não a mais diligências, no sentido de mover processos a alguns dos acusados. Denúncias, confissões, cartas de comissários e familiares e instrução de processos são algumas das tipologias documentais que se podem encontrar nestes Cadernos. Quanto ao crime nefando e à solicitação, são culpas que não estão normalmente referidas nestes livros.
Family letter from Helena da Costa, resident in Guimarães, to her husband Francisco Rodrigues, a tailor in Alcácer do Sal.
The author complains to her husband, accusing him of his long absence. Also, she tells him in detail the legal and economic problems that she has been through.
This particular letter was written by Helena da Costa, resident in Guimarães, to her husband, Francisco Rodrigues, tailor, and it was intercepted in Alcácel do Sal, place where the author believed her husband was. The letter was filed by the Inquisition as evidence of bigamy
The Inquisition archives contain, apart from the around 40 thousand individual proceedings ("processos"), a collection of scattered charges, for which the Inquisition "Promotor" had to decide whether or not to prosecute. Complaints, confessions, letters by the commissioners or about different stages of each proceedings are some of the document types that can be found in these books. This letter has been kept among such documentation.
«Francisco Rodrigues. I was very pleased to hear from you, for I live in such misery and without any news from you, imagining you had forgotten me and your daughter, since I have written you forteen letters, all addressed to Setúbal, to Maria Ribeira's house, like you told me to, and I've read nothing but a letter from you. I've received two letters so far, counting this one, and this fact causes me great sorrow for the reasons I've told you before and for believing you might be sick. I've addressed you letters to Lisbon through seven holders. I still have no answer. I have now sent a letter to Bexiga de Manuel Machado, who is there. And still no answer.As you say you didn't receive my letters, I don't blame you for not answering me, even though, from all my letters, you'd be sure to find one if you had looked for them. In this letter I want to warn you about everything, so you can know what's going on: I've moved to Torre Velha through São Miguel. During the time I was there, Jerónimo came to seize all the goods the house contained. I warned your "compadre". He ordered the seizure to be torn. They were left with a bitter taste in their mouths and they were in such anger, Jerónimo and Maria Fernandes, that their conversation with "compadre" didn't last much and now she says rants and raves about you, that you shall never return this land and she is telling everyone to tell me that you were at Lisbon's hospital or that you have died, and that she won't save me. When they saw the seizure had been carried out, they thought they could take advantage and since I couldn't prove nothing against them, they made a petition to the judge proving you had run away and that I had no belongings.They evicted me. I´ve lived with your mother until I found a house. Now I live opposite my godmothers, where Grelha used to live. I'm just fine there. However, I would be much better if you were here with me. Everyday I wait for you to knock on my door. Tell me when you are back or come and pick me up, because if I weren't pregnant, I would go with this man. However, I feared I couldn't walk, moreover being sick, and so I didn't dare to meet that man at his village, although I wished to do so, as well as to take him this letter; when he gave me your letter, he sent it through a boy who didn't want to wait and so I (...) but willing to go there. I swear to you I've been so sick that I didn't dare to go. I've sent my mother there with this letter,four days after receiving yours. I beg you to write whenever you can and I hope I won't spend Easter the way I spent Christmas; because, if you aren't back until then, pretend that (...),for I'll be giving birth on Easter. Come back soon. Don't worry about money, God won't deprive us of it, and I still haven't sold nor pawned any of the things you left me, although that doesn't help me much. Only God knows my misery! By day I sew to eat, at night I spin for when the baby is born and to pay for the nightgown and other small things you are aware of. Nothing links you to Licenciado Leite anymore, because Castinheiro was in jail until the debt was paid. He said you made him a deal at Chapéu Pardo's house, to give him a thousand réis. He doesn't mention that anymore, and I don't know where he is, I never see him. You owe a lot to your "compadre" because in all (...) ever since you're gone. He brought you some money the other day. When he realized you weren't here, he was devastated. While (...) I think he is quite right. He sends you regards and so does my mother; your daughter sends you a very tight hug; Jerónimo Luís sends you regards,as well as Pirdigão. I send you a hug too, even tough you haven't sent me one and I beg you to send me news from you. I have two things to ask you from that city when you come back. I would like you to bring me a bit of muslin and some corals, things I truly wish, for you know what happened to mine. And in case you find a trustworthy holder, I beg you to remember me, suffering great difficulties, and of your daughter who's in bed. I wrote this letter to you a long time ago. Let me also tell you my troubles with the judge of the High Court, that almost led me to jail. But then I asked two men to speak to the judge of the High Court. I testified saying you had been absent for three months. Half of the village is in jail due to the remit of this court. David Miranda was found guilty on the death of Matias de Faria's son. The Feijoeiros' mother and Pedro da Costa, the Nigger, were arrested, and if the court knew were you were, they would have come to get you. I didn't want to tell them, since I was afraid. They only looked for you, the court is still here, this is not finished yet. I don't know what will happen to the village, being in such a mess as it is. Let God keep it, as I wish. Please, write me whenever there is mail and look for my letters. From your wife. Helena da Costa.»
Neerlandês:
Vertaald door Tjerk Hagemeijer
ANTT, Inquisitie van Évora, boek 224, Geschriften van de Promotor van het Openbare Ministerie, pagina’s. 272r 273v (tweede blad), Guimarães, 1654. Brief van Helena da Costa, woonachtig te Guimarães, aan haar echtgenoot, Francisco Rodrigues, kleermaker, onderschept in Alcácer do Sal, waar de auteur van de brief meende dat de geadresseerde zich bevond.
[pagina’s 272(2)r-273(2)r]
Francisco Rodrigues
[...]
Ik was erg blij bericht van je te ontvangen, want ik leef zo troosteloos en zonder nieuws van jou. Daar komt nog bij dat ik me inbeeld dat je mij en je dochter vergeet. Ik heb je immers veertien brieven geschreven, allemaal verzonden naar Setúbal, naar de woning van Maria Ribeira, zoals je mij hebt opdragen. En ik heb maar één brief van jou ontvangen.
En nu, met deze erbij, twee, wat ik zeer betreur, vanwege het bovengenoemde, en omdat ik dacht dat je ziek was. Naar Lissabon heb ik je brieven gestuurd via zeven bodes. Ik heb nog steeds geen antwoord ontvangen. Ik heb pas een brief gestuurd aan Bexiga van Manuel Machado, die zich daar bevindt. Ik heb nog steeds geen antwoord ontvangen. Aangezien je me zei dat je geen brief van me hebt ontvangen, neem ik ‘t je niet kwalijk dat je me niet schrijft, alhoewel je er vast een paar zou hebben ontvangen als je erachteraan was gegaan. In deze brief wil ik je van alles op de hoogte brengen, zodat je weet wat er hand is:
- Ik ben verhuisd naar de oude toren rond São Miguel. Meteen nadat ik daar aan kwam, nam Jerónimo beslag op alles dat zich in het huis bevond. Ik heb je peetoom op de hoogte gesteld. Hij gaf opdracht de beslaglegging nietig te verklaren. Het schuim stond ze in de mond, zo woest waren ze, evenals Maria Fernandes, die je peetoom maar heel even sprak. Ze heeft geen goed woord voor je over en zegt dat je nooit meer terugkomt. Ze zegt ook tegen iedereen om tegen mij te zeggen dat je ofwel in het in het ziekenhuis van Lissabon ligt, ofwel bent gestorven, en dat ze mij niet onder haar hoede neemt...
Toen de
Maak je geen zorgen om tekort aan geld, want God zorgt overal voor. Ik heb immers nog niets verkocht van datgene dat je achtergelaten hebt, noch verpand. Desondanks gaat het me niet beter af. Alleen God weet wat ik doormaak! Overdag doe ik naaiwerk om ervan te eten. ’s Avonds spin ik met het oog op de bevalling en om kleding te betalen en andere zaken die je bekend zijn.
Met [advocaat] Leite heb je al niets meer uit te staan, want Castanheiro zat vast in Basto totdat hij betaalde. Hij zei dat jij te huize van Chapéu Pardo een betalingsbelofte hebt opgesteld waarin staat dat jij hem duizend
Je bent je peetoom veel verplicht, want in alle [...] toen je vertrok. Een paar dagen geleden bracht hij een hoop centen. Aangezien hij je niet aantrof, wilde hij je graag ontmoeten. Zo lang [..], vind ik hem erg betrouwbaar. Hij stuurt je de hartelijke groeten, net als mijn moeder, je dochter stuurt een stevige omhelzing, Jerónimo Luís en Pirdigão sturen ook de hartelijke groeten. Ik stuur je ook een omhelzing, hoewel je mij er geen hebt gestuurd, en smeek je van je te laten horen.
Ik verlang twee dingen uit de stad, voor wanneer je komt. Breng me een beetje mousseline mee en een paar koraalstenen, waar ik erg naar uitzie, want je weet wat het lot van de mijne was. En als vriend smeek ik je verder nog dat als je een betrouware bode hebt, je aan mij denkt, want ik heb het erg moeilijk evenals je zieke dochter … Ik schrijf je deze mislukte brief.
Verder kan ik je vertellen dat ik vele problemen heb gehad met de beslagrechter en dat ik bijna in de gevangenis ben beland. Vandaar heb ik twee mannen opgedragen met de beslagrechter te gaan praten. Ik heb [getuigd] dat je al drie maanden afwezig was. Het halve dorp zit vast vanwege deze rechtszaak. Het werd schuldig verklaard inzake de dood van de zoon van Matias de Faria, David Miranda. Ze hebben de moeder van Feijoeiros, Pedro da Costa, de Neger, vastgenomen en hebben er alles aan gedaan om je op te in de kraag te vatten als ze wisten waar je was. Ik wilde het niet zeggen, want ik was bang dat […]. Ik weet niet hoe dit gaat aflopen, want het dorp is in rep en roer. Dat God het moge beschermen!Schrijf me zo snel er een bode is en probeer mijn brieven op te halen.
Van je vrouw
Helena da Costa
sas
vel
ta
uora
da
dei
do
posta
tes
tas
nimo
padre
padre
uCo
tarome
mente
nãom
perar
nha
zei
de
gar
sinado
guora
pre
são
mo
men
dor
us
nhous
ros
rarão
do
la
vais