PT | EN | ES

Main Menu


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

Facsimile Lines

[1510-1512]. Carta de Álvaro Vaz de Fonseca, escribano y consejero, para su hermano.

SummaryEl autor esclarece a un hermano algunas cuestiones.
Author(s) Álvaro Vaz de Fonseca
Addressee(s) Anónimo267            
From África, Egipto, El Cairo
To S.l.
Context

Esta carta quinientista fue recogida en el fondo "Colecção de Cartas", unidad de instalación "Cartas Missivas e outros Documentos". Esta unidad agrupa, en cuatro legajos, documentos dispersos de datación incierta o incompleta. A partir de la información interna de la propia carta, se intentan inferir fechas extremas y datos que permitan contextualizarla.

Parece ser que Álvaro Vaz de Fonseca, autor de la carta aquí transcrita, fue escribano de la factoría de Cochín (India). Estuvo en 1504 con Duarte Pacheco Pereira en la heroica defensa de esta fortaleza contra las fuerzas del Zamorín de Calicut (India). En 1506 es factor en Flandes. En 1510, habiendo ya renegado de la corona portuguesa, apareció como consejero del Sultán de El Cairo (Egipto), durante una audiencia con los embajadores de Guyarat, justo después de la victoria portuguesa en Diu (Subrahmanyam, 1997:257). En una carta de 1512, escrita en Rodas y dirigida a don Manuel I, fray André do Amaral, canciller mayor y comendador de la Orden del Hospital, describe el papel relevante que tuvo Álvaro Vaz de Fonseca en la preparación de una nueva armada mameluca, destinada a hacerle frente al dominio portugués en el Índico (Corpo Cronológico, parte I, maço 11, doc. 47). La presente carta está dirigida a un “Hermano” sobre el que no se ha obtenido ninguna información. A partir de los datos biográficos anteriormente mencionados, se puede conjeturar que la carta fue escrita en El Cairo entre 1510-1512.

Bibliografía:

Sanjay Subrahmanyam

The career and legend of Vasco da Gama

Cambridge

Cambridge University Press

1997

Support un cuarto de papel escrito por el recto.
Archival Institution Arquivo Nacional da Torre do Tombo
Repository Colecção de Cartas
Collection Nucleo Antigo 881
Archival Reference Maço 4, Documento 248
Folios [1]r
Transcription Gael Vaamonde
Contextualization Tiago Machado de Castro
Standardization Gael Vaamonde
Transcription date2013

Page [1]r

[1]

Sor hermano por estar oje en casa del xeque no he

[2]
cumplido la carta. manaña con la ayuda de dyos
[3]
sera hecha. del d antonyo yo os
[4]
pormeto y doy my fee q nunca en ello se
[5]
haga nynguna cosa por my consentymyento
[6]
ny nunca en ello le hablare. y sy quisiere
[7]
estar comigo bien lo puede hazer sin reçelo
[8]
nynguno. y si alla con vtamcd tan byen pro
[9]
veydoveydo sera en una parte como en otra
[10]
y quando sera el tyenpo d andarse le mos
[11]
trare como no perdio nyngun tienpo antes
[12]
q gano mas q se sirviyer a nyngun sor de
[13]
portugal veynte años. de las ropas q
[14]
os han dicho tengo enpeñadas en banco
[15]
no os han dicho vdad. q todo quedo como cuple
[16]
y en poder de quyen lo goardara muy bien
[17]
como cosa serya. no otro syno q m encomyendo
[18]
diez mil vezes en mcd de miçer agustiño sal
[19]
vago byen la vta cada momyento

[20]
ho svidor alvo vaaz de fonseca

Text viewWordcloudFacsimile viewPageflow viewSentence view