PT | EN | ES

Menu principal


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

Linhas do facsímile

1681. Carta de don Pedro de Escobedo para doña Isabel de Ortega.

Autor(es) Pedro de Escobedo y Cabrera      
Destinatário(s) Isabel María de Ortega Callejón      
In English

Letter from Pedro de Escobedo to Isabel de Ortega.

The author informs Isabel de Ortega about what he is doing in order to win the lawsuit against her father and marry her.

In 1682, Tomás de Ortega Morales sued Pedro Escobedo for the illicit marriage that this had contracted with her daughter Isabel de Ortega. The girl, after refusing to marry his cousin, was imprisoned by his parents in the Convent of the Holy Trinity in Martos (Jaén). However, they had to take her out of the monastery because of a disease, and they put her in the house of her aunts. It was there that the relationship with Pedro de Escobedo, who promised her that they were going to get married, started. Isabel gave in to the requests of her lover to leave the house of her relatives. She spent three days at the house of Pedro de Escobedo, but after three days she returned to the house of her aunts. His father denounced Pedro de Escobedo and placed her daughter in another house. However, they got married clandestinely; then, a series of events led Isabel to stay for a short time in the locutorium of the convent of Santa Clara de Martos. There she met Quiteria González, who had a relationship with Pedro de Escobedo, and who advised her not to testify. Eventually, by order of the ecclesiastical vicar, she was transferred at the house of Juana de Cárdenas, who helped the epistolary communication between her and Pedro de Escobedo. The letters included in the process were provided by Isabel Ortega to complete her statement of the 23rd of January, 1682.

If there is no translation for the letter itself, you may copy the text (while using the view 'Standardization') and paste it to an automatic translator of your choice.

Page 16r > 16v

[1]
tu padre quien me dicen trai carta para mi y no la
[2]
quiere dar sin berme yo estoi tan enfadado con el
[3]
porq se fue sin berme y porq sienpre a sido el mo
[4]
tibo de mi pesar y aunq intereso tanto en ber tus
[5]
cartas como no me las inbie m e de pribar d ese
[6]
consuelo por no tener el pesar de berle: e bisto
[7]
la carta de tus tias a quien qria inbiar y no lo ege
[8]
quto asta saber si gustaran esas señoras a quien
[9]
no escribo ofreciendome a su serbicio por no
[10]
aber tenido yndibiduales notiçias de su
[11]
mercedes a quien beso los pies y estimo la mer
[12]
çed q se sirben de acrecerte. yo estoi aguar
[13]
dando q me diga mi padre si este negocio tiene re
[14]
medio o no q io creo no lo ai i esa es la causa d estar
[15]
detenido y pues no le doi otro gusto quiero darle es
[16]
te: q bien pudiera aberse dispuesto de forma q no
[17]
se padeciera lo q se pasa y a de pasar pues es preciso
[18]
baia io a madrid i me tengan lo q gustaren y luego
[19]
el probisor de la mesma forma y en esto solo si
[20]
ento el ausentarme de tu bista: mas conozco
[21]
es acer merito para merecerte q eso solo ali
[22]
bia lo desesperado de mi pena: a las doçe de la
[23]
noche saq de cautiberio las cartas y sortiga
[24]
y respondiendo a su contenido: digo q en lo q
[25]
diçen q io digo en tu contra te engañan pues pa
[26]
ra mas berificaçion d esto i para su logro ten

Representação em textoWordcloudRepresentação em facsímilePageflow viewVisualização das frases