PT | EN | ES

Main Menu


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

Facsimile Lines

[1760-1769]. Carta de Maria Catarina da Conceição, freira, para Ana Maria de Jesus, freira.

Author(s) Maria Catarina da Conceição      
Addressee(s) Ana Maria de Jesus      
In English

Note from Maria Catarina da Conceição, a nun, to her sister Ana Maria de Jesus, also a nun.

The author tells her sister that she is sending her a book and two horses.

Father Bernardo da Silva Amaral was a priest who lived in Pernambuco (Brazil), although he was born in Lisbon. He was arrested in Recife in 1772, when he was 46 years old, under the suspicion of having made heretic propositions and of abusing women ("solicitação"). Several women testified against him. They said he used to teach that neither kisses, hugs or caresses were sins, they were rather a way of serving God, so he kissed, hugged and caressed them. He was accused of going to bed with several of them, sometimes mother and daughter at the same time, and was also seen bathing with them. Most of the private letters used as exhibits against him were exchanged between this priest and the mother and daughter pair. The letters exchanged with the mother are partly in cipher, but the court could not force the defendant to explain how to decode them.

Deciphering for the Post Scriptum edition: Teresa Rebelo da Silva.

Code: o=a; 9=c; 8=d; +=e; R=f; ==g; /=h; -=i; 6=l; .=m; ..=n; ⁞=o; ::=p; …=q; x=r; 1=s; 2=t; 3=u; ǯ=v; 5=z

«My sister and madam,

I send you the book of Saint Rose for you to send it to Madam Madalena. And send her my greetings too and to Madam Tomásia as well. You will also give my greetings to our priest. The two horses are sent by Inácia. The white one is for you and the sorrel horse is for Madam Clara to go visit you. Take care of you horse and don’t send it on a journey in rainy days and keep Clara’s horse away from the road on sunny days, since it can melt with too much hot. Please, give my greetings to Madam Clara and Madam Joana. Don’t forget to ask God to keep you for many years.

From your beloved sister, Maria Catarina da Conceição»

If there is no translation for the letter itself, you may copy the text (while using the view 'Standardization') and paste it to an automatic translator of your choice.

Page 29r

[1]

Minha irmã e snra vai o livro de sta

[2]
Roza pa vm mandar a snra D Madalena
[3]
e mandelhe mtas lenbras minhas e a D thomazia
[4]
e tãobem dara lenbras minhas ao nosso pe me
[5]
vão dois cavalos q Ignacia manda o branco
[6]
pa vm e o lazão pa a snra Clara virem vizi
[7]
talla o seu goardeo q não fasa viage em dia
[8]
de chuva e o de Clara goardeo q não fasa
[9]
viagem em dia de sol q se pode dereter com
[10]
o mto calor de minhas lenbras a snra Clara e
[11]
a D joanna não se esquesa de em
[12]
comendar a Ds q a vm Gde ms anns

[13]
de vm irmã mto amte Ma Ca da ConCa

[14]

Text viewWordcloudFacsimile viewPageflow viewSentence viewSyntactic annotation