PT | EN | ES

Main Menu


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

Facsimile Lines

1672. Carta de Isaac de Avelar para o seu irmão Jacob de Avelar.

Author(s) Isaac de Avelar      
Addressee(s) Jacob de Avelar      
In English

Letter from Isaac de Avelar to his brother Jacob de Avelar.

The author clarifies some aspects concerning the products dispatched and informs on what his family has been through in that colony.

Given the suspicion that the Sephardic communities were trafficking goods and information to the detriment of the English Crown, several ships coming from or going to the Netherlands on their behalf were intercepted. In fact, the provisions in the Cromwell Navigation Acts prohibited the commercial contacts of the English colonies with the Netherlands, Spain, France and their overseas possessions. The proceedings that were initiated, under the guard at the Supreme Court of Admiralty, arose in the context of four moments of great tension between those two powers: the 2nd Anglo-Dutch War (1665-1667); the 3rd Anglo-Dutch War (1672-1674); the Seven Years’ War (1756-1763); and, finally, the 4th Anglo-Dutch War (1781-1784). The documentation found on board and preserved in the archive - private correspondence and cargo records - was taken as documentary evidence of the practice of cargo smuggling at sea. The letters described here are also demonstrative of the quality of the relationships within Sephardic families (Jews and converted), with the existence of strategically distributed social networks: on the one side, the settlers positioned below the Equator, more precisely in one area of the West Indies’ Seven Provinces (in the Caribbean), as part of the Dutch overseas territories; on the other, family and business partners, located in the main ports in the North Atlantic, important centers of financial and commercial activities. Incidentally, in some of these letters we may observe the occurrence of loanwords of English and Dutch origin belonging to the lexical-semantic field of trade relations. Examples of this are “ousove” and “azoes”, for the English “hoshead” or the Dutch “okshoofd”, an ancient measure of volume. In the present case, we have a set of letters that were transported on board the Dutch vessels Het witte Zeepaard, Bijenkorf, Fort Zeeland and Gekroonde Prins. They were coming from the port of Paramaribo and bound for an important and strategic port of the Company of the West Indies - Flushing, in North America - through the Caribbean.

If there is no translation for the letter itself, you may copy the text (while using the view 'Standardization') and paste it to an automatic translator of your choice.

Page [1]r > [1]v

[1]
Sro Jacob d Avilar serenam a 1: 7ro: 1672

Diversas Vos escrevi no mez de Maio e Junio pasado com q agora serei

[2]
breve por elas vereis como no navio a esperansa maes Ary Clase
[3]
de Roterdam q foi a descaregar a midelburgo que espro avera ja che
[4]
gado vos mandei p via do sr nosso tio Jorge spinossa 1/2 ocf d asucar,
[5]
para q o vendeses e deses o seo prosedido a sra nossa Mai, ou seguises
[6]
o q vos ordenase como espero avereis feito; tãobem em dittas Vos
[7]
pormeti de mandarvos algo no pro o q faso como abaixo digo he
[8]
no navio Andenburgh msre Jan Andres o ql vai a descaregar a esa
[9]
partira dentro de 15 d espero que com diligiensi e cuidado procureis
[10]
seguir na venda do q vos remeter o q vos ordeno procurando meo avanso
[11]
e proveito como em ser deligiente em mandarme o restorno ao tempo
[12]
q vos ordenar, não sendo breve em escrever, dandome notisia de tudo lar
[13]
go, para q vos remeta o q tenho q remeter a esa, pa comesardes a ter
[14]
algũ negosio pq meos dezejos são procurar fazervos homen pa que da
[15]
qui a amenha vos precuren com gdes veras e avansos; eu espero dem ds
[16]
e de vos q seguirei o q como Irõ maior vos peso pois sera segir a virtu
[17]
te e honra a qual tanto nos encomenda de nosso amavel Pai e sr
[18]
para com isso alcansar grasa em ollos de ds e do mundo boltando as costas
[19]
sempre as coizas dele pois aos que se apegão com ele os deixa Immundos a sra nossa mai não vos tenho q encomendar p sei de voso bom natural
[20]
q ocupareis todo voso cuidado de dia e desvelo de noite em procurar seo
[21]
regalo, e eu procurarei o propio, e ao sr noso tio ordeno q hu dos 1/2 ocf
[22]
d asucar q lle remeti no navio So Juão msre Jacob Harsenbas de
[23]
no Y A 1 felissinga (q ds aja levado em paz) a saber o de no 1: q he o q menos
[24]
peso tem p ser millor o ql he a de u 200; o de ou o seo prosedido a sra
[25]
may q llo manda meo fillo, seo netto david o ql se vai criando de ben
[26]
cão com esperansas de de breve ter hum Irmãosinho, ele e nos pedimos
[27]
a sra nossa mai mui Umildemte p sua bencão e rogamos p sua
[28]
saude pedindo ao sr ds nos de paz pa q de breve posamos hir gozar
[29]
de sua boa vista, a sra mai lereis esta p propia e q me pondo
[30]
q nesta ocazião lle não escrevo q he p não ter lugar

[31]

Nos estamos tão atrebulados com estas gerras q não volo poso emcar

[32]
reser pasando p bastantes trebulaçoens e sobersaltos cada ora
[33]
fazendo nossas sentinelas ordenadas p o sr Governador repartida
[34]
a nasão em terço pa ditta guarda (gde ds do q nos não podemos
[35]
os mantimtos se hão posto em tais presos q he inquerivel pois

Text viewWordcloudFacsimile viewPageflow viewSentence view