PT | EN | ES

Main Menu


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

Facsimile Lines

1672. Carta de Isaac de Avelar para o tio [Jorge Espinosa].

SummaryO autor refere em detalhe o que foi remetido em diferentes embarcações e apresenta várias recomendações sobre a sua negociação, nomeadamente com envolvimento de Paulo Jácome Pinto.
Author(s) Isaac de Avelar
Addressee(s) Jorge Espinosa            
From América, Suriname
To Holanda, Amesterdão
Context

Perante a suspeita de as comunidades sefarditas traficarem mercadorias e informações em prejuízo da Coroa inglesa, várias embarcações procedentes ou destinadas à Holanda por sua conta foram intercetadas. Efetivamente, as disposições constantes nos Atos de Navegação de Cromwell proibiam o trato comercial das colónias inglesas com a Holanda, a Espanha, a França e respetivas possessões ultramarinas. Os processos instaurados, à guarda no Supremo Tribunal do Almirantado, surgem no contexto de quatro momentos de grande crispação entre aquelas duas potências: a 2ª Guerra Marítima Anglo-Holandesa (1665-1667); a 3ª Guerra Marítima Anglo-Holandesa (1672-1674); a Guerra dos Sete Anos (1756-1763); e, por fim, a 4ª Guerra Marítima Anglo-Holandesa (1781-1784). A documentação encontrada a bordo e preservada em arquivo - correspondência particular e registos de carga - constituiu testemunho documental da prática dos crimes de contrabando de mercadorias em alto mar. As cartas aqui descritas são ainda demonstrativas da qualidade das relações mantidas no seio de famílias sefarditas (judeus e conversos), com existência de redes estrategicamente distribuídas: de um lado, os colonos posicionados abaixo da linha do equador, mais precisamente numa área das Sete Províncias das Índias Ocidentais (o Caribe), no âmbito das possessões ultramarinas holandesas; do outro, familiares e parceiros de negócio, situados nos principais portos no Atlântico Norte, importantes centros de atividade financeira e mercantil. Há inclusivamente em algumas destas cartas vestígios de empréstimos lexicais feitos ao inglês e ao neerlandês. São disso exemplo algumas palavras do campo léxico-semântico do comércio, como as ocorrências “ousove” e “azoes”, que remetem para o inglês “hoshead” ou o neerlandês “okshoofd”, uma medida antiga de volume. No presente caso, estamos perante um conjunto de cartas que viajava a bordo das embarcações holandesas Het witte Zeepaard, Bijenkorf, Fort Zeeland e Gekroonde Prins. Provinham do porto de Paramaribo, com destino a um importante porto estratégico da Companhia das Índias Ocidentais - Flushing, na América do Norte -, através das Caraíbas.

Support uma folha dobrada de papel de carta escrita em todas as faces.
Archival Institution The National Archives
Repository Records of the High Court of Admiralty
Collection 30/223
Archival Reference Part 5 of 13
Folios [1]r-v; [2]v
Socio-Historical Keywords Ana Leitão
Transcription Ana Leitão
Contextualization Ana Leitão
Standardization Raïssa Gillier
POS annotation Raïssa Gillier
Transcription date2016

Page [1]r > [1v]

[1]
Sor tio e Irmão d alma serenam 1: 7ro -1672

No mez de maio e Junio passado escrevi a Vm largo em 5: ou 6: navios q sairão

[2]
deste porto para esa, e Ultimamte o fiz no navio marcus corsius em diversas
[3]
q em do escrevi, espro averão Ja chegado com bem livres de seos enemigos, achan
[4]
do a Vm, e a todos os da obrigação de saude como dezejo, como tãobem aver Vm
[5]
resebido o que neles remeti; e assi tornarei referir brevemte o q neles reme
[6]
ti e avizei, ainda q seja por luside pois o requer o tempo de oje, dizendo co
[7]
mo no navio a Esperansa msre Ary Clase de Roterdam q foi a descaregar
[8]
a midelbo embarquei 2 ocf d asucar pesante o 1: u 443: e o 2o u 449: neto
[9]
no AB 1: 2 : ocf marcado como em margien, com mais 1/2 ocf d asucar de u 250: com a letra
[10]
YA 1/2 ocf ao lado, e mais 8: Paus letros pesantes u 657: com a marca em margi
[11]
en o ql vai consignado a Pinto pa q em do siga a hordem de Vm; espro
[12]
no Y : 8 Paus avera Ja chegado em paz, e em falta que não seja a perda mais q o premio
[13]
do seguro q nas passadas pedi a Vm fizese nele de f 200:

[14]

No navio marcus corsius supliquei a Vm q a vista dele não avendo chegado

[15]
o navio st Jorge mre mels stevense, e o navio St Juão msre Jacob Har
[16]
senbos, q vão a descaregar a midelbo que partirão em sua compa me
[17]
fizese neles sem falta seguro, a saber no st Juão f 150: e no st Jorge f 100:
[18]
espro averão chegado pro com se escusara ese gasto; no st Juão q ds
[19]
aJa levado em paz embarquei a sab 1/2 ocf de u 200: netto e 1: doble ancora
[20]
no YA 1 ate 6 de sumo de limão marcado como em Margien de q Ja mandei a Vm os conhe
[21]
simtos nele embarquei mais 1: ocf de u 500: e 2: meos 1: de u 277 e o sego
[22]
de u 250: com mais 1: doble: ancora de sumo de limão tudo marcado com
[23]
a marca asima de q neste mando a Vm a segda via do conhesimto

[24]

No st Jorge msre mets stevense embarquei 1: ocf d asucar pesante neto

[25]
u 555: com mais 15: paus letros de u 957: exselentismos e bem letrados
[26]
no YA 1: ocf com a marca em margien do ql Pau avizara Vm a Pinto q entrege
[27]
a Cornelis Janse u 680: como parese por o conhesimto q mnas passadas
[28]
Y 15 Paus remeti a Vm pagando do o frete de ditta somma e tomandolle resibo

[29]

Da metade do neto rendimto da doble ancora de sumo de limão no 2: q he o

[30]
Baril q não tem arcos de ferro entregara Vm a horden de Jacob nassi

[31]

Nas passadas tãobem supliquei a Vm me mandase fazer seguro no navio

[32]
Andenbur msre Jan andrese q vai a descaregar a essa a Valor de f 200:
[33]
e en falta a vista desta p o preso posivel aenpersentandolle f 100: q são f 300: q ja tenho nele
[34]
q espero avera feito; nele embarquei o q abaixo digo
[35]
embarcado mais peso não aja falta

[36]

Os asucares entendo averão montado muito pois os daqui são so os q poden

[37]
hir a essa e os de Portugal, pois os das Illa são defendidos, e assi se entende

Text viewWordcloudFacsimile viewPageflow viewSentence view